STEAM ГРУПА
Ukrainian Translations STS-UA
STEAM ГРУПА
Ukrainian Translations STS-UA
14
В ИГРА
85
НА ЛИНИЯ
Основана
2 май 2011
Език
Украински (Українська)
Местонахождение
Ukraine 
Всички дискусии > Общи дискусии > Подробности за темата
 Тази тема е прикачена, така че сигурно е важна
Доступні для локалізації ігри
Перелік ігор у Steam, які можна локалізувати українською, якщо знайдуться охочі.

Якщо збираєтеся локалізувати ігри (байдуже, учасник ви STS UA чи ні), то обов’язково долучіться до discord-спільноти «Українська локалізація»[discord.gg], де збираються усі перекладачі й локалізатори ігор для обговорення, інформування про поточні проекти, пошуку порад тощо.

Багато розробників дають інструментарій і/або всіляко вітають локалізації від спільноти. У цій темі буде перелік ігор, які можна перекласти й отримати офіційну чи користувацьку українську локалізацію. Він розрахований для всіх охочих перекладачів, не тільки для учасників STS. Така зібрана в одному місці інформація буде корисною для інших команд локалізаторів і одинаків, які шукають, що би перекласти. Усе це дуже сприятиме збільшенню українських локалізацій у Steam.

Будь ласка, моніторте новинки та просто цікаві вам ігри, і перевіряйте, чи підтримують розробники локалізацію від спільноти. Якщо знаходите такі ігри, то повідомляйте про них у цій темі або на дискорд-сервері, ми доповнюватимемо список.

Якщо обираєте якусь гру для перекладу і зв’язуєтеся з розробниками, повідомте про це будь-кого з модераторів тут або на дискорд. Ми рекомендуємо брати собі в пару редактора (можна з тих самих модераторів), щоби переклад був якісним.

Як перевірити?

Зазвичай інформація про можливість користувацької локалізації може бути в одному з переліченого:

  1. у великому описі гри
  2. в оголошеннях розробників на сторінці гри
  3. у ЧаПах обговорення гри
  4. її можна знайти в обговореннях за словами «localization», «translation», «language»
  5. в майстерні гри є розділ локалізацій
  6. вона може бути на форумах гри за межами Steam.

Та навіть якщо інформації ніде немає, невелика ймовірність того, що розробник погодиться, все одно лишається, тож якщо ви фанат гри, спробуйте написати. Марно писати лише великим ААА-студіям, де розробка ігор коштує мільйони доларів. З-поміж таких лише Valve підтримує локалізацію від спільноти. Інші працюють виключно з крутими американськими і західноєвропейськими студіями локалізації.

Як зв’язатися з розробником?

Контакти розробника можна знайти на сайті розробника. Це може бути як імейл, так і форма відправки повідомлення. Чим менш відомий розробник, тим більша ймовірність, що він відповість. Також чим новіша гра, тим більша ймовірність, що розробника зацікавить пропозиція. Найбільш контактні зазвичай розробники казуальних ігор і платформерів, тож якщо ви подібне любите, то матимете роботи по зав’язку, а якщо ви професійний перекладач з портфоліо (або зробите переконливе портфоліо на волонтерських проектах), то навіть зможете зрідка отримувати платні замовлення.

  1. Лист пишіть англійською (російським розробникам — російською). Майте на увазі, що по тексту листа розробник також оцінить ваш рівень володіння англійською. Тож якщо ви в ньому не впевнені, то в кінці листа обов’язково вибачтеся за можливі помилки й запевніть, що англійську ви розумієте добре, просто пишете не дуже.

  2. Згадайте, що гра вам подобається, тому саме через це ви хотіли б її локалізувати безкоштовно.

  3. Напишіть, що кількість українських користувачів Steam 2,1%, і хоч абсолютна більшість із них користуються російським інтерфейсом, однак близько третини радо зустрінуть українську локалізацію. Також наявність української локалізації зверне увагу української ігрової преси та спільноти. Тож від локалізації вони тільки виграють.

  4. Напишіть про свій досвід перекладу та освіту (якщо є відповідна). Якщо у вас такого немає, то спершу краще об’єднайте зусилля з більш досвідченими локалізаторами й пишіть розробнику від їх імені.

Теоретично існує можливість локалізувати ігри й за гроші (див. ось цю тему), але якщо ви не професійний перекладач із солідним портфоліо, то краще зосередьтеся на навчанні та волонтерських локалізаціях, щоби зробити те саме портфоліо.

ЗАВЕРШЕНО Й ОФІЦІЙНО ДОДАНО У ГРУ / COMPLETED & SHIPPED
Усі офіційні локалізації, додані в Steam, а також відомі нам українізатори доступні в нашому каталозі українських офіційних локалізацій[uk.gametranslation.net].


НОВИНКИ У СПИСКУ
  1. We Happy Few Інструкція тут. 320 000 слів. Локалізації від спільноти позначаються у крамниці.

  2. Black Survival. Близько 80 000 слів. Судячи з усього можна (лист до розробників). Треба звернутися до розробника.

  3. Automation. Слів 50 330. Судячи з усього можна[crowdin.com].

  4. Battle for Wesnoth. Слів 17 388. Сторінка перекладу[www.wesnoth.org].

  5. The Universim. Слів 39 000. Переклад на CrowdIn[crowdin.com].

ВІДКРИТІ ДЛЯ ПЕРЕКЛАДУ СПІЛЬНОТОЮ
Доступні на платформах відкритого перекладу або на спеціалізованих платформах від розробників.

  1. Insurgency та Day of Infamy. Основна частина завершена. До перекладу й редагування Insurgency та Day of Infamy можуть ось тут вільно долучатися[translate.newworldinteractive.com] усі бажаючі.

  2. Rust. Переклад наче готовий, але потрібно активно голосувати за правильні варіанти ось тут[crowdin.com]. Будьте уважні, не голосуйте за явну лажу. Можна також покращувати переклад Garry's Mod від того ж розробника ось тут[crowdin.com].

  3. Dead by Daylight. Потрібні люди, які дійсно налаштовані зробити і підтримувати хороший переклад, плюс підтримку від спільноти. Ось тут інфо.

  4. Icewind Dale: Enhanced Edition. Переклад робиться тут[translate.baldursgate.com], за українську поки ніхто не хоче братися.

  5. Trove. Переклад ведеться на CrowdIn[crowdin.com].

  6. Life is Feudal. Переклад ведеться на CrowdIn[crowdin.com].

  7. Avorion. Інформація тут. Переклад ведеться ось тут[translate.avorion.net].

  8. Atlas Reactor. 40 000 слів. Переклад ведеться на CrowdIn[crowdin.com]. Гра безкоштовна.

  9. Zombidle : REMONSTERED
    10 000 слів. Переклад ведеться на CrowdIn[crowdin.com].

  10. Syrian Warfare. Ось інфо. Переклад ведеться на CrowdIn[crowdin.com]. 700 слів.

  11. We Happy Few Інструкція тут. 320 000 слів. Локалізації від спільноти позначаються у крамниці.



ІНШІ ІГРИ З МОЖЛИВІСТЮ ЛОКАЛІЗАЦІЇ

  1. Call to 10. Можна запропонувати на форумі (треба буде вказати свій контактний email) або написати розробникам.

  2. Don't open the doors!. Розробник російський. Можна написати на форумі гри чи особисто розробнику. 24 000 слів.

  3. AR-K. Пишіть Demetrios, він має контакт із розробником.

  4. Rising Runner. Розробник підтримує локалізації від спільноти, треба просто до нього звернутися.

  5. The Dope Game. Є контакт з розробником, якщо комусь цікаво, то можна перекласти.

  6. Long Gone Days. Треба контактувати з розробником. Гра ще в дочасному доступі, тому не дають тексти для спільноти.

  7. Political Animals. Розробники шукають команди локалізації ось тут.

  8. Lobotomy Corporation. Ось тут інфо.

  9. Planet Centauri. Ось тут інфо. 15 000 слів.

  10. Halcyon 6: Starbase Commander. Ось тут інфо.

  11. LiEat. Треба контактувати з розробником і ймовірно знати ігровий редактор, у якому зроблена гра.

  12. The Final Station. Російський розробник. Див. тут коментар..

  13. Take On Mars. Ось тут інфо[forums.bistudio.com].

  14. War for the Overworld. Для любителів Dungeon Keeper. Ось інфо[forum.brightrockgames.com]. Десь 5 000 рядків.


  15. Fragmented. Ось інфо.

  16. Subterrain Ось інфо.

  17. Wild Terra Online. Ось інфо.

  18. MINDNIGHT. Невеличка. Імовірно можна.

  19. Beastiarium. Ось інфо.

  20. Hacknet. 69 500 слів. Написати розробнику на matt(at)hacknet-os.com.

  21. Space of Darkness. Лише 50 слів!!! Якщо не знайдете як, питайте Demetrios або Rayfulrand.

  22. Freedom Defender. 2 200 слів. Якщо не знайдете як, питайте Demetrios або Rayfulrand.

  23. Fractal Space. 5 200 слів. Якщо не знайдете як, питайте Demetrios або Rayfulrand.

  24. Imagine Earth. Ось інфо.


  25. Stronghold HD. Українська локалізація була, але не до HD версії. Треба все переробити під HD-версію, що технічно зробити нікому. Розробники додати локалізацію готові.

  26. Ghostory. 3300 cлів. Якщо не знайдете як, питайте Demetrios або Rayfulrand.

  27. Prana. 130 cлів. Якщо не знайдете як, питайте Demetrios або Rayfulrand. Імовірність не 100%.

  28. Distrust. 20 000 cлів. Якщо не знайдете як, питайте Demetrios або Rayfulrand.

  29. Wonder Boy: The Dragon's Trap. Інфо ось.

  30. I Am Overburdened. Інфо ось[steamcommunity.com].

  31. Empire Architect. Судячи з усього можна.

  32. Prison Boss VR. Інфо ось.

  33. Blackout Z: Slaughterhouse Edition. Судячи з усього можна.

  34. 4 Alice : Lorange Journey. Треба контактувати з розробником.

  35. Easy Red. Судячи з усього можна.

  36. The First Tree. Судячи з усього можна.

  37. Road Redemption. Судячи з усього можна. Описи у майстерні перекладені.

  38. Oceanhorn: Monster of Uncharted Seas. Відкриті для локалізації, потрібно написати розробникам.

  39. Black Survival. Близько 80 000 слів. Судячи з усього можна (лист до розробників). Треба звернутися до розробника.

  40. Automation. Слів 50 330. Судячи з усього можна[crowdin.com].

  41. Battle for Wesnoth. Слів 17 388. Сторінка перекладу[www.wesnoth.org].

  42. Exiled Kingdoms. Слів ~100 000. Сторінка заявки[www.exiledkingdoms.com].

  43. The Universim. Слів 39 000. Переклад на CrowdIn[crowdin.com].



ІГРИ ЧЕРЕЗ МАЙСТЕРНЮ / WORKSHOP

  1. Unturned. Ми починали локалізацію, але наразі немає ресурсів, аби перекладати оновлення до неї. Ось тут наша користувацька локалізація. Вона вже давно не оновлювалася, а оновлення там потрібно робити щотижня. Якщо є бажаючі з мінімальним досвідом модингу і знанням англійської та української, то контактуйте з Demetrios.

  2. Stellarisмайстерня.

  3. Invisible, Inc. - майстерня

  4. Caves of Qud - майстерня

  5. Mercenary Kings - майстерня

  6. Don't Starve Together - майстерня

  7. Keep Talking and Nobody Explodes - майстерня, більше інфо

  8. Balrum - Інфо тут.

  9. Football Manager 2017 - майстерня, Інфо тут.

  10. Hearts of Iron IV - майстерня

  11. XCOM® 2 - майстерня

  12. LogicBots - майстерня

  13. LSol 0: Mars Colonization - майстерня

  14. Europa Universalis IV - майстерня

  15. Crusader Kings II - майстерня

  16. Delver - майстерня

  17. Flinthook - майстерня

  18. Blocks That Matter - майстерня

  19. Planetbase - майстерня

  20. Interstellar Rift - майстерня

  21. Rise of Industry Слів ~ 27 000. Інструкція щодо моду[riseofindustry.gamepedia.com]- майстерня



ІМОВІРНО МОЖНА / UNCLEAR
Для більшості цих проектів достатньо написати розробникам, вони зацікавлені у перекладі. Більшість ігор невеликі. Якщо щось із цього дуже цікаво і хочете перекласти, а самі написати не зважуєтеся, то можемо дізнатися деталі.



НЕ ВІДПОВІДАЮТЬ, ІГНОРУЮТЬ АБО ВІДМОВЛЕНО
Розробники, які не відповідають, ігнорують або відмовляють в українському перекладі, хоча гра доступна для локалізації спільнотою. Є так проекти, які вже закриті.

  • Axiom VergeІнфо тут.
  • Halcyon 6: Starbase Commander. Проект локалізації мертвий принаймні півтора року.
  • Kathy Rain. Відмовилися на безкоштовну локалізацію. «Забагато ресурсів потребує вставлення тексту».
  • Witch Hunt. Український розробник відмовився додавати вже готовий переклад через «це займає багато часу».
  • A Story About My Uncle. Розробники закрили проект на CrowdIn та ігнорують.
  • The Mammoth: A Cave Painting. Гра перекладена, але розробник відмовив у додаванні гри через «це вимагає додаткових зусиль».



У РОБОТІ

Последно редактиран от Rayfulrand; 15 юли 2022 в 12:44
На страница: 1530 50

Всички дискусии > Общи дискусии > Подробности за темата