STEAM GROUP
Ukrainian Translations STS-UA
STEAM GROUP
Ukrainian Translations STS-UA
2
IN-GAME
40
ONLINE
Founded
May 2, 2011
Language
Ukrainian
Location
Ukraine 
ABOUT Ukrainian Translations

The Official Group of Ukrainian Translating Team

Офіційний переклад українською ігор Valve та Steam

Official Valve games and Steam community translations into Ukrainian

Група волонтерів з офіційного серверу перекладів Steam (Steam Translation Server, STS).

Ми перекладаємо лише те, що надає Valve (Steam, ігри від Valve, деякі моди та ігри партнерів). Перелік доступних ігор знаходиться праворуч.

Як долучитися

Долучитися може кожен, хто добре володіє українською та англійською. Читайте докладніше тут.

УЧАСНИКАМИ ГРУПИ Є ЛИШЕ ПЕРЕКЛАДАЧІ STS! Тобто ми не приймаємо заявки на вступ від користувачів, які не виконали успішно тестове завдання. Інші зацікавлені можуть лишати відгуки і питання тут.

Як увімкнути українську мову у Steam

Steam > Settings > Interface
Steam > Настройки > Интерфейс

Чим більше людей користуватиметься українською мовою інтерфейсу, тим більшу підтримку українській даватиме Valve (переклад зображень, більше доступних ігор, оперативний переклад новин співробітниками Valve тощо). Тож користуйтеся українським інтерфейсом та агітуйте друзів.

Наші основні локалізації

Steam — 100% >> лишити відгук

CS:GO — 100% >> лишити відгук

DOTA 2 — 100% >> лишити відгук

Team Fortess 2 — 100% >> лишити відгук

Див. також повний список.

Важливо

>> Посібник з перекладу в STS
>> Голосування щодо перекладу термінів
>> Ігри з українською локалізацією в Steam[gametranslation.net]


Також ви можете стежити за нашою діяльністю тут:
>> Сторінка Facebook «Steam українською»[www.facebook.com]

>> Сервер Discord «Українська локалізація»[discord.gg].

>> Наш Twitter

>> Звіти про нашу діяльність на порталі PlayUA[playua.net]

>> Telegram-чат[telegram.me]
POPULAR DISCUSSIONS
VIEW ALL (64)
RECENT ANNOUNCEMENTS
Artifact замість раллі
Долучайтеся до поточних проектів!
ПОТОЧНІ ПРОЕКТИ, ДЕ ПОТРІБНА ДОПОМОГА

1. Wasteland 2
https://store.steampowered.com/app/240760/Wasteland_2_Directors_Cut/
Переклад активно триває, має близько 5 активних учасників, за чотири місяці ми переклали понад 50 тисяч слів. Однак потрібно ще більше перекладачів, бо гра дуже велика. Якщо подобаються класичні покрокові рольові ігри у стилі Fallout 2, то долучайтеся. Координація перекладу відбувається на окремому Discord-сервері, сам переклад іде на Crowdin. Є глосарії, посібники, все, що потрібно для роботи. Активним учасникам передбачені невеликі винагороди. Координатор: Demetrios. Пишіть йому в ПП або просто тут.

2. The Talos Principle
https://store.steampowered.com/app/257510/The_Talos_Principle/
100 000 слів, із них 72 000 переклав Bezsonnyi, але далі він не має можливості продовжувати роботу. Лишилося перекласти 30 000 слів. Активним учасникам передбачені невеликі нагороди. Для перекладу потрібно знати гру і добре знати англійську. Якщо нам вдасться успішно завершити цю локалізацію, то відкриється можливість локалізувати серію Serious Sam. Координатор: Demetrios.

3. The Age of Decadance
https://store.steampowered.com/app/230070/The_Age_of_Decadence/
Поки що гру самостійно перекладає Rayfulrand, але якщо хтось дуже хоче допомогти, то може приєднатися до нього. Потрібен рівень перекладу вище середнього.

4. RimWorld
https://store.steampowered.com/app/294100/RimWorld/
Переклад іде на Crowdin. По-перше, потрібно перенести наявний переклад з GitHub на Crowdin. По-друге, завершити переклад. 100 000 слів. На Crowdin готово 12%, але чимало тексту є на GitHub, який ще не перенесено. Для перекладу важливо знати гру.

5. Eco
https://store.steampowered.com/app/382310/Eco/
Переклад готовий, коли його додадуть у гру, треба буде поскрінити всі місця з текстом для подальшого редагування і перевірки. Потрібні люди, хто грає в цю гру, і готовий це зробити.

6. Unturned
https://store.steampowered.com/app/304930/Unturned/
Є можливість доробити нашу локалізацію Unturned. Потрібні перекладачі. Планується вести переклад на Crowdin.

ПОТЕНЦІЙНІ ПРОЕКТИ

Проекти, за які ми хочемо або можемо взятися, але де ще немає остаточної домовленості з розробником, або немає охочих перекладачів.

7. Lingotopia
https://store.steampowered.com/app/860640/Lingotopia/
1500 слів. Гра про вивчення мов. Наш проект на Crowdin[crowdin.com]. З розробником поки не домовлялися, бо немає охочих.

8. Armored Kitten
https://store.steampowered.com/app/713530/Armored_Kitten/
2500 слів, переклад з російської. HERO GAMES дізнається у розробника про можливість офіційного додавання локалізації. Переклад буде на Crowdin.

9. BORIS the Mutant Bear with a Gun
https://store.steampowered.com/app/879060/BORIS_the_Mutant_Bear_with_a_Gun/
1000 слів, переклад з російської. HERO GAMES дізнається у розробника про можливість офіційного додавання локалізації. Переклад буде на Crowdin.

10. Stoneshard
https://store.steampowered.com/app/625960/Stoneshard/
Кілька тисяч слів, з англійської. HERO GAMES дізнається у розробника про можливість офіційного додавання української.

11. Stifled
https://store.steampowered.com/app/514830/Stifled/
Тексту повинно бути небагато, з англійської. Попередньо зголосився Dreamer. Спробуємо домовитися з розробником, якщо все буде ок, то ще потрібен буде редактор перекладу.

12. Guts and Glory
https://store.steampowered.com/app/537340/Guts_and_Glory/
4 600 слів, переклад з англійської, але можна підглядати в російську (можливо, вона оригінальна). Переклад на Crowdin. Поки є охочі лише для перекладу на білоруську. Якщо знайдуться перекладачі на українську, то переговоримо з розробником, щоб точно впевнитися, що локалізацію додадуть.

13. El Tango de la Muerte
https://store.steampowered.com/app/701380/El_Tango_de_la_Muerte/
Небагато слів, переклад з англійської чи іспанської. Якщо будуть охочі, то з розробником домовимося.

14. Little Briar Rose
https://store.steampowered.com/app/555290/Little_Briar_Rose/
17 000 слів. Дуже гарна гра, редактором перекладу буде Rayfulrand, але потрібен перекладач (чи перекладачі).

Можливостей для перекладу повно, обирайте і долучайтеся до роботи!

Є ще можливості перекласти Dead by Daylight, We Happy Few, Book of Demons, Not Tonight, Exiled Kingdoms, Life is Feudal і багато інших ігор.

НОВИЙ ЧАТ ГРУПИ UKRAINIAN TRANSLATIONS

Усі, хто хочуть допомагати з локалізаціями і бути в курсі останніх новин STS UA — долучайтеся до групового чату в Steam. І навпаки, якщо не хочете, то залиште чат, і більше вас не турбуватимуть.

VIEW ALL (173)
STEAM CURATOR
Ukrainian Translations reviews
"Хороші, примітні та нові Steam-ігри з українською локалізацією. Interesting games with good Ukrainian localization."
Here are a few recent reviews by Ukrainian Translations
2,555 Comments
Demetrios Nov 15 @ 6:42am 
Прошу долучатися до обговорення перекладу значущих імен деяких героїв Dota 2, наразі це важливий етап доведення нашої локалізації гри до етапу фінального шліфування:
https://steamcommunity.com/groups/UkrainianTranslation/discussions/1/3020122487772962637/
[UA] Nick919 Oct 20 @ 11:02am 
Всі привіт:) Помітив кілька неперекладених фраз, додаю скрін:
https://img.hurtom.com/image/CC0m

p.s. Коли у браузері тиснеш написати повідомлення, то виринає ось це неперекладене вікно.
Demetrios Oct 2 @ 3:41pm 
Уточнення щодо leagues_english.txt: турніри з номеру 10197 (37-ма сторінка) і далі актуальні, їх у першу чергу, потім усі старі, які вже неактуальні.
Demetrios Oct 2 @ 2:14pm 
Майте на увазі, що файл leagues_english.txt має найнижчий пріоритет (це вказівка Valve). Тобто спершу модератори займаються всім іншим, і потім тільки братимуться за перевірку цього файлу.
Demetrios Sep 18 @ 1:45pm 
@A1one, ось загальна кількість слів:

Steam Client - 100 807
Steam Community - 94 697
Steamworks - 57 350
Steam Support - 232 263
Valve Hardware - 4 455
Steam Mobile - 1 545
Source Engine - 3 263

Загалом це 500 000 слів. Прикинь сам, скільки це потрібно часу і ресурсів, щоби все ретельно повторно вичитати. А потім скільки ще для тестування і перевірки. Може колись Valve поставить таку задачу, тоді візьмемося, але поки їх все влаштовує, то це зайва витрата ресурсів. Краще доперекласти Wasteland 2. Тож поки лише варіант — побачив у інтерфейсі помилку > виправив.
A1one [Ukraine] Sep 18 @ 12:00pm 
Вчергове натрапив на переклад інтерфейсу Steam, на який без болю дивитися неможливо: https://i.imgur.com/B5mRooi.jpg
Там прекрасне майже кожне речення: "містить вміст", "місцеве рейтингове агентство" (?!), хоку в стилі ння-ння-ння. Власне тому хотів запитати, чи можливо, так би мовити, повернутися до основ і провести капітальну ревізію перекладеного, довести його до пуття?