Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Я дуже сподіваюся, що на цьому тижні перевірю більшу частину.
Я старався останні кілька тижнів підігнати, також активно допомагав GrindersUA, HERO GAMES та кілька інших наших бійців, але повністю все одно не змогли завершити. Якщо знаєте Dota і маєте трохи часу, то долучайтеся.
Крім перекладу ще треба потестувати вже перекладене в грі, чи все нормально, чи ніде не обрізається текст і т.д.
Coaching Session - тренерська сесія; тренування; навчання?
і окремо Shard - Уламок?
Оновлення гри
Підготовка гри до запуску
Готово до запуску приблизно через…
«Готовність до запуску…» також так собі:)
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=585074626
Додав основну інформацію, що, як і де перекладати. Бо бачу, що купа плутанини у перекладах — то перекладають те, що не треба, то не перекладають те, що треба. Підозрюю, що крім мене вже ніхто не знає точно, що там слід перекладати, що не слід, а де треба і перекласти, і додати оригінал у лапках.
Бачили, у нас тепер оновлений логотип? Дякуємо нашому перекладачу Тарасу Ms. Bond Синюку та шановному стрімеру Dark Paladin за оновлення!
@Краузер II, тут за те, що людина з Житомира, нічого не скажуть, можуть навіть права модератора дати, якщо гарно себе покажеш;)
https://steamcommunity.com/groups/UkrainianTranslation/discussions/1/3020122487772962637/
https://img.hurtom.com/image/CC0m
p.s. Коли у браузері тиснеш написати повідомлення, то виринає ось це неперекладене вікно.
Steam Client - 100 807
Steam Community - 94 697
Steamworks - 57 350
Steam Support - 232 263
Valve Hardware - 4 455
Steam Mobile - 1 545
Source Engine - 3 263
Загалом це 500 000 слів. Прикинь сам, скільки це потрібно часу і ресурсів, щоби все ретельно повторно вичитати. А потім скільки ще для тестування і перевірки. Може колись Valve поставить таку задачу, тоді візьмемося, але поки їх все влаштовує, то це зайва витрата ресурсів. Краще доперекласти Wasteland 2. Тож поки лише варіант — побачив у інтерфейсі помилку > виправив.
Там прекрасне майже кожне речення: "містить вміст", "місцеве рейтингове агентство" (?!), хоку в стилі ння-ння-ння. Власне тому хотів запитати, чи можливо, так би мовити, повернутися до основ і провести капітальну ревізію перекладеного, довести його до пуття?
Ви не Йода:)