Barotrauma

Barotrauma

Baroverhaul - Classic
Simboza Jun 6, 2024 @ 3:09am
Русский перевод
У капитана в ветке Стрелок. У таланта "Дарование" написано "+5 к каждому скиллу". Как я понимаю речь идет о навыках, почему бы так и не написать?
Last edited by Simboza; Jun 6, 2024 @ 3:26am
< >
Showing 1-5 of 5 comments
Simboza Jun 6, 2024 @ 3:22am 
1.Капитанский кофе переквалифицировался в капитанский напиток, вкусовщина, но как по мне кофе лучше звучит.
2. Опечатка в ветке "Шкипер", талант "Единый клич". ОКогда.
Last edited by Simboza; Jun 6, 2024 @ 3:28am
SCP-049 Jun 6, 2024 @ 6:51am 
Спасибо за обнаружение ошибок в перевода. Это была моя первая работа, ну и было не особо удобно работать в блокноте, поэтому часть навыков может неправильно отображаться. Через день-два дам автору мода новую вариацию перевода. Если найдете еще ошибки - Пишите сюда, или отправьте мне заявку в друзья.
У инженера в ветке талантов Электрика талант "плохой омен" следовало бы перевести как "плохое знамение".
А в ветке Физика талант "равная и обратная реакция" - это отсылка на третий закон ньютона, и его правильнее было бы перевести как "равное противоположное противодействие/сила противодействия/равнодействующая обратная сила".
В ветке Изобретателя талант "оборона овощей" дает каждому члену экипажа на 5% меньше урона - как будто бы это я овощ и меня кто-то обороняет. Как по мне лучше было бы написать "овощная защита" - подстать зеленому защитному скафандру
В любом случае спасибо за перевод
Last edited by Ремилия Скарлет; Jun 6, 2024 @ 11:39pm
А также у механика в ветке Сборщика Хлама два параллельных таланта (3 по счету) - "another's man trash" и "another man's treasure" - это устойчивое выражение, которое переводится как "чей-то мусор - чье-то сокровище". Я считаю это звучит лучше чем "человек-мусорка"
И последний талант в ветке - "у тебя есть в руках гаусс?" - очень странный перевод выражения "gauss who?". имхо сюда бы лучше подошло "Гаусс-кто?" либо "Кто такой Гаусс?"
Last edited by Ремилия Скарлет; Jun 6, 2024 @ 11:36pm
SCP-049 Jun 7, 2024 @ 1:08am 
Originally posted by Utochka122:
А также у механика в ветке Сборщика Хлама два параллельных таланта (3 по счету) - "another's man trash" и "another man's treasure" - это устойчивое выражение, которое переводится как "чей-то мусор - чье-то сокровище". Я считаю это звучит лучше чем "человек-мусорка"
И последний талант в ветке - "у тебя есть в руках гаусс?" - очень странный перевод выражения "gauss who?". имхо сюда бы лучше подошло "Гаусс-кто?" либо "Кто такой Гаусс?"

Я уточнял у автора мода. Игра слов не в Гаусс Кто, а в игре Guess Who, где надо отгадать персонажа. Поэтому такой странный перевод, но я учту остальную критику. Завтра сделаю обновление перевода и отошлю автору
Спасибо за обратный отклик.
< >
Showing 1-5 of 5 comments
Per page: 1530 50