The Elder Scrolls IV: Oblivion Game of the Year Edition (2009)

The Elder Scrolls IV: Oblivion Game of the Year Edition (2009)

Оцінок: 176
Українізатор TES IV: Oblivion
Від Dragon Kreig та 1 співавторів
Вже пройшло 18 років з моменту релізу справжньої перлини в жанрах RPG та "відкритий світ". Попри деякий регрес й купу дрібних недоліків (у порівнянні з попереднім шедевром TES III: Morrowind) - "четвірка" все одно завоювала безліч сердець та фанатів по всій планеті. Ця гра беззаперечно заслуговує свого місця серед неповторної класики, подарувавши масу приємних спогадів олдскульним геймерам. На жаль, за стільки років не було створено повноцінного українського перекладу - тож я вирішив виправити цей недолік з допомогою інших ентузіастів.
8
5
7
4
2
3
3
2
2
   
Нагородити
До улюбленого
В улюблених
Прибрати
Локалізація
Переклад замінює англійську мову.
Здійснено успішний перехід проєкту на новий формат XLSX.
Стан проєкту:
📈Прогрес перекладу TES IV: 47%
💾Прогрес затвердження TES IV: 5%

Наразі йде переклад текстів гри українськими фанатами й спільнотою «Срібномовний Дракон»[t.me] через сервіси Crowdin та його open-source тариф (щедро наданий цим сервісом для нашого перекладу гри).

Старі фанати / олдскульні гравці, які хочуть допомогти - можуть долучитись чи просто слідкувати, всі посилання нижче. Однак враховуйте, що останнє слово в затвердженні й термінології виключно за куратором проєкту. Проводити дискусії можна й треба, для цього існує розділ "Обговорення" на Crowdin або сервер дискорду. Наразі планується дві версії перекладу: адаптація й транслітерація.

Запрошення взяти участь у перекладі на Crowdin[crowdin.com]

УВАГА! Локалізація ще в розробці. Підпишіться на коментарі / додайте в обране, щоб не пропустити новин з оновленнями. Додатково можна підписатись на вищезгаданий канал спільноти у телеграмі, щоб слідкувати за звітами / підтримати проєкт фінансово:

Також ми розмістились на сервері Resdaine з фанатами Морровінду, які люб'язно надали для нашого перекладу свої канали:

https://discord.gg/Epd5chSXkc

Всі заявки на участь у проєкті проходять модерацію. Ви чудово розумієте, чому... ігноруйте агресивну москалоту в коментарях - вони й так будуть оперативно напляшковані. В інших місцях вибирайте "поскаржитися на цей допис" вказавши "ethnic enmity" або "off-top". Кинули скаргу й забули.

Куратор проєкту:
Засновник перекладу:
Інсталяція
  1. Основна сторінка модифікації перекладу[www.nexusmods.com]. Оновлюватиметься приблизно раз на й-2 місяці;

  2. Розпакуйте архів й скопіюйте Data в теку з грою, де лежить файл Oblivion.exe
    Для версії Steam це шлях:
    \SteamLibrary\steamapps\common\Oblivion
    після чого в лаунчері гри / менеджері модів активуйте .esp плагін "OblivionUKR".

  3. Якщо цей спосіб не спрацював (рідко - але буває... причину поки не виявили) - скористайтесь файлом OMOD. Для цього завантажте й встановіть Oblivion mod manager[www.nexusmods.com] та OMOD файл з Нексуса, далі виконайте інструкцію вищезгаданої програми для розпакування OMOD версій.
Орієнтовні терміни завершення локалізації - в районі 2027-2028 років. На цей проєкт обсягом 837 000 слів (основна гра + Тремтячі Острови) піде щонайменше 3 роки щоденної праці. Переклад офіційних ДЛС планується - але не раніше, ніж перекладемо саму гру.
Історія / Інші проєкти
Перекладацькі проєкти спільноти Срібномовний Дракон:[t.me]
Засновник перекладу Oppenheimer:
Ще в 2023 були намагання самотужки перекладати TES III Morrowind, адже команда яка ним займалась - повністю покинула проєкт. Від цієї спроби залишились тільки шрифти для гри. Згодом сам намагався перекладати гру, однак в результаті теж кинув цю справу.

Перебуваючи на дискорд-сервері команди з перекладу морровінду - почув про сервер Resdaine (https://discord.gg/Epd5chSXkc), де інша команда перекладала морровінд з самого нуля. Там дізнався, що хтось розробляє шрифти для моєї улюбленої TES IV. Я намагався зв'язатись з цією людиною, але безуспішно. Тому вирішив розробити власні шрифти, які вийшли дуже всратими: не підтримували літери "і, ґ, є, ї"... тому забив на цю ідею аж до весни 2024.

Зрештою, в кінці навчального року мені стало дуже нудно, тож вирішив доробити шрифти. Цього разу успішно. Звісно, шрифт дещо відрізняється від оригіналу - проте це наочний прогрес. Згодом виклав мод на сайті для модифікацій ігор nexusmods[www.nexusmods.com], де він отримує регулярні оновлення. Проте ще раз зазначу: я почав цим займатися виключно від нудьги. В липні 2024 мені написав Dragon Kreig - цей трудоголік допоміг з переносом мого часткового перекладу гри на Crowdin та подальшою роботою.

П.С. ігрове інтернет-видання playua.net написало статтю про наш новий перекладацький проєкт TES IV[playua.net], за що ми щиро їм вдячні.
Світлини зразків перекладу
Коментарів: 24
Dragon Kreig  [автор] 22 квіт. о 18:13 
Спершу подивимось, наскільки вони відрізняються "начинкою". А там буде видно. На поточний проєкт це не вплине від слова "взагалі"
SOS all? 22 квіт. о 11:32 
тепер треба українізатор дря ремастеред версії))
Dragon Kreig  [автор] 2 берез. о 10:30 
UPD переведення на новий формат завершено успішно, можна перекладати далі. Подробиці та місячний звіт вже на моєму каналі
Rupert Vanc 20 лют. о 10:29 
Дякую, буду очікувати, ви великі молодці!:steamhearteyes:
Dragon Kreig  [автор] 17 лют. о 16:04 
Прошу. Ми трохи захрясли у зв'язку з переходом на новий формат — виникло багато проблем. Але принаймні, знайшли робочий спосіб його здійснити. Щомісячні звіти проєкту як завжди — в моїй телеграм-групі, посилання в посібнику.
zmeemish 17 лют. о 15:55 
Дуже чекаю на ваш переклад!Дякую за вашу працю!
Dragon Kreig  [автор] 13 січ. о 5:28 
Озвучення наразі не планується (немає можливості) - але ви можете допомогти з поточним проєктом озвучення Скайриму: https://t.me/skyvoice_ua

Можливо, колись доберемось й до озвучення TES IV.
bbama 13 січ. о 2:41 
Це просто топ! Чи можна долучититсь до озвучення? Мікрофон та технічні навички в наявності
Zorgos 12 січ. о 13:45 
Одна з найулюбленіших ігор! Сподіваюся переклад не затягнеться.
makoveandriy55 7 січ. о 23:31 
дякую
вам за роботу)