Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Because of its very limtied phonics (compared to english anyway) alot of words/sounds are reused.
This means context and inference are super important in japanese, the actual words used often have wildly different meanings depending on context.
Now if you study abit of japanese/watch alot of japanese media with subs you will pick up some of this inference so wont need it localised.
Alot of people however would have no idea wtf is going on.
The whole ojiisan thing is a perfect example, it can mean literal uncle or it can simply be a child referring to an adult man.
If they translate it to uncle then tashneen becomes natas uncle, but maybe he isnt maybe he is just some dude who adopted an orphan?
Japense is full of ♥♥♥♥ like this.
If you know you know but not everyone does.
Oh and just a generic direct translation always sound so broken and terrible, each language has a flow and nuance to the word choice etc.
So if you just translate directly it doesnt sound like natural speech it sounds just odd.
The fundamental meaning of the sentences doesnt change.
As for the name changes, usually its just about cutting down the number of syllables to make it easier to say or just making them sound better to the english speaking ear.
What you describe is only a problem when they start whole cloth changing things they find offensive etc.
Like there was a controversy online about translators for anime often wholly changing jokes because they found them offensive.
i agree thats wrong and shouldnt be happening, but "middle men" ie publishers always decide what goes in media.
You basically never get what the artist 100% wanted to say because the artist isnt an idiot and wants to eat/make rent/get published.
So even if they want to do a thing, they will probably self censor cause they realise it wont be accepted.
Long story short: no.
Monster Hunter is great as it is, especially with the Japanese culture within its design.
If people do not get it, they do not get it. Same goes for anime. If you make it too "American", that is no longer anime - that would be just a cartoon.
As I recall "Amatsu" is another one that got massively shortened in translation... and is funnily enough another floppy water-element monster.
THAT ASIDE... I have noticed what you said. The localisation doesn't match up with literal translation and a lot of it is completely needless... but most of what the characters say is pointless dross anyway. This is a game about hunting monsters. The story is as much inconsequential noise. It isn't like we're solving mass social problems nor solving a whodunnit. Everything they say just leads invariably back to me shooting a monster (usually until it is dead, which I don't like).
like "dragon heavenly piercing immortal sword" is like 4 characters in chinese its stupid in english
they chose localization, please respect their artistic choices, this is not your game
I don't even have to give my opinion on it ><
I don't know if I buy the syllable explanation for the names I mean maybe on average they get 1 syllable shorter but the changes go further than that, if they did only stick to making sure the name flows better in English speech without altering it too much I would be more accepting of it.
Yes I get that even in the original Japanese, there are creative limits, but I don't exactly understand if you meant that as an argument for why localization is ok, kinda like "you're not getting the true unfiltered vision anyway so why even try to be accurate to the source". I don't agree with that, the artists are still trying to do the best they can within the limitations there are provided.
And yes, I know, many localizations are much much worse, altering the dialogue based on personal biases or to bend the knee to some outside force/criticism. All things considered we still have it good in MH, but I definitely don't want to see things get worse, that's why I think its important to talk about it now that its still not a huge problem.
edit: I had the Kanji for gekiryuusou wrong. I just googled it and the autocorrect gave me that and monhan so I figured it was it, turns out the kanji is actually from the Yugioh card torrential tribute XD Whoops. It looked strange to me but still sort of made sense. The real kanji makes way more sense and is much easier to translate as well "撃龍槍" i.e. something like "dragon attacking spear"
Nata is in charge of trading for you/collecting the resources the villagers gather for you, so "the others" is just the town npcs who gather for you/trade with you.
Also "sensei" in japanese can mean teacher but it can also be used to show respect to someone who is more skilled than you.
In this case since nata is an apprentice hunter he would call any fully trained hunter sensei as a sign of respect whether they were teaching him directly or not.
They can also use it show respect to someone whos skills they value, like doctors/scientists/mangaka can all be called "sensei" as a nod to their skills.
Stuff like this is why i prefer translations of entertainment media to be rewrites basically. Get a talented writer give them a direct translation and let them cook, it will still be the same story but it will be alot more entertaining.
Ehm, just wanted to weigh on this, while what you are saying is true, I don't think it it applies in this case. Not every occupation/ role is deemed as worthy of "sensei". To my knowledge, Never in the world or rise (haven't played anything older so I can't say in terms of that) has anyone,referred to a hunter who was not a teacher as "Sensei". By the end of world people treat the player character as a legend, in Rise they call you the Hero of Kamura, I think there is more than enough accomplishment there for others to refer to you as sensei as a sign of respect, the fact that they don't tells us this is not a title hunter's receive. I guess if you compare a hunter to a warrior, like Bushi or Samurai it makes sense, unless they place themselves in a teaching role, I don't really hear them being referred to as Sensei. And for the record, in World we did have an example of a teacher, The chief's son (Greatsword guy) calls the huntsman "sensei" during the Velkanna siege, but that's because it is his literal teacher. So if the player was not a teacher of Nata, a more appropriate word would be something like "Senpai", maybe "something + sama" to show extra respect or even "Aniki/Ane-san" if Nata feels a close bond to the hunter. The fact that he uses sensei to me implies that the hunter has spent some time teaching him how to hunt. I can't verify if its never mentioned in the subs but in my opinion it would certainly be a significant omission.