Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
And I'm saying that not only because it obviously isn't, but because I've got Japanese Audio with English Subtitles... but have watched enough subbed anime to know the translation is frequently iffy.
In fact it is kind of a running theme in the videos I make that I'll remark on the Japanese when I know it isn't what the subtitles say. It isn't like I can actually speak Japanese, but I've accumulated a fair bit of vocabulary over the past 30 years or so of anime-bingeing.
I'd imagine the Italian probably doesn't match the English any better.
The japanese to english translation text is 100% off the mark more often than you might expect. They'll completely change not only the sentence structure but the words they're using as well even though there's a direct translation that accurately carries the idea of the statement. The issue is that GOOD translation requires someone to be fluent in BOTH languages. This is usually fairly rare sadly and has a lot of ( I suspect ) machine translation thrown in that also puts another wrench in the cogs.
Between the SMS boom of the late 90s, early 00s and the later Twitter boom, young folks have been conditioned to disregard spelling and grammar in favour of communicating exclusively in short-hand and awful slang... and to regard communicating coherently as some sort of weird artefact of a bygone age.