Monster Hunter Wilds

Monster Hunter Wilds

View Stats:
Double subtitles mod?
Okay maybe it's a weird question but I turned on italian for the sound and english for the subtitles so I can learn italian but I figured it would be helpful to have also the italian subtitles. Is there a mod or something for that?
< >
Showing 1-4 of 4 comments
Shift Mar 13 @ 11:06am 
None that I know about. I think windows live captions (default Win + Ctrl + L) may generate some not so correctly written caption based on the audio for you, so you use it for the audio subtitle and the the game subtitle for the english version... but I don't know if it's not going to be overlaid the game default subtitiles, be too incorrect for your use or even how to configure it, since I've never quite used it.
Monster Hunter Wilds is not an appropriate language learning tool.

And I'm saying that not only because it obviously isn't, but because I've got Japanese Audio with English Subtitles... but have watched enough subbed anime to know the translation is frequently iffy.
In fact it is kind of a running theme in the videos I make that I'll remark on the Japanese when I know it isn't what the subtitles say. It isn't like I can actually speak Japanese, but I've accumulated a fair bit of vocabulary over the past 30 years or so of anime-bingeing.

I'd imagine the Italian probably doesn't match the English any better.
Last edited by The Debauchery; Mar 13 @ 11:11am
Draescan Mar 13 @ 11:17am 
Translations are generally really iffy ways to learn a language aye.

The japanese to english translation text is 100% off the mark more often than you might expect. They'll completely change not only the sentence structure but the words they're using as well even though there's a direct translation that accurately carries the idea of the statement. The issue is that GOOD translation requires someone to be fluent in BOTH languages. This is usually fairly rare sadly and has a lot of ( I suspect ) machine translation thrown in that also puts another wrench in the cogs.
Last edited by Draescan; Mar 13 @ 11:18am
Originally posted by Draescan:
The issue is that GOOD translation requires someone to be fluent in BOTH languages. This is usually fairly rare sadly and has a lot of ( I suspect ) machine translation thrown in that also puts another wrench in the cogs.
It is getting rarer all the time as language standards drop.
Between the SMS boom of the late 90s, early 00s and the later Twitter boom, young folks have been conditioned to disregard spelling and grammar in favour of communicating exclusively in short-hand and awful slang... and to regard communicating coherently as some sort of weird artefact of a bygone age.
< >
Showing 1-4 of 4 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Mar 13 @ 10:57am
Posts: 4