Age of Empires II (2013)

Age of Empires II (2013)

AGE II HD TChinese Zoey'sWork Release Ver5.05
 This topic has been pinned, so it's probably important
Zoey Meow  [developer] Nov 11, 2015 @ 5:11pm
貓漢化 Ver5.02 更新用語簡述
單位名稱已全部修正、優化完畢。(系統面的也改了,不過沒甚麼好提的)
多數名詞都在原版 v. 原意之間搖擺、苦惱,最後決定出一個較好或較美的名稱,希望各位使用者能感受小汝的用心。
以下說明幾個較為重大、獨裁(由小汝一人決定)的變更:

※ 若未特別指明,所謂原版指的是 1999 年 9 月 30 日發行的世紀帝國 II:帝王世紀及其資料片征服者入侵,其他版本的漢化均不在本插件參考範圍
※ 右側的名稱基本上沒有任何一套文本使用,如果在別處看到了,您就知道發生什麼事囉~

一、騎射手 > 馬弓騎兵;騎象射手 > 象弓騎兵;駱駝射手 > 駱駝弓騎兵
原版的名稱是馬騎弓兵。事實上,騎弓兵正確的名稱是「弓騎兵」,因此小汝我選擇後者,並且將所有騎乘於動物上的弓兵一律稱為弓騎兵(如駱駝弓騎兵和象弓騎兵)。

二、甲胄騎兵 > 拜占庭重甲騎兵
原版稱之為拜占庭聖騎兵。原文 Cataphract 本身沒有神聖的意思,加上多指重裝甲之騎兵,此次修正特別正名,以免誤導學子。

三、龍頭戰艦 > 維京長艦
原版稱為維京大戰船。事實上大戰船一名並無不可,只是原文 LongBoat 類似於長船之意,加上維京船艦狹長之形,此次亦予以正名為長艦。

四、條頓武士 > 條頓騎士團
直接採用原文之意 Teutonic Knight,基本上武士不太像是西方用語,此次亦予以修正。

五、義大利傭兵 > 僱傭兵
原文中並無特別指明義大利,故僅留下傭兵之意,為保持口語順暢而改為三字詞。

六、皇家親兵 > 皇家火槍親兵
Janissary 基本上是蘇丹衛隊之意,加上 Royal 更特指皇室禁衛軍,加以多半為火槍隊,而改為此名。

七、東方劍士 > 東方盾劍兵;北歐劍士 > 北歐盾劍兵
這兩者均是以圖改名,特別強調盾乃基於其特徵,而非用途,亦非其擁有多高之防禦力。

八、卡拉維爾戰艦 > 卡拉維爾輕帆船
葡萄牙人的 Caravel 輕帆船是很有名的,與其叫做戰艦,改成輕帆船更加貼近辭意。

九、飛刀兵 > 飛刀女獵手
別懷疑,這單位只有女性。請參考〈Dahomey’s Women Warriors〉[www.smithsonianmag.com],裡頭有 Gbeto 的說明。

十、商站 > 港灣大商站
Feitoria 是港口附近的物品集散地,商站一詞並無不妥,小汝只是將之美化一下,讓名稱看上去如外形般壯麗。

十一、戰槌查理斯 > 鐵錘查理
比照繁體維基百科,統一用語。

十二、布裡陀毗羅闍 > 布里斯比羅吉
Prithviraj 沒有可參照之翻譯,基本上用發音去翻,然後取比較好念好記的字。

十三、弗朗切斯科·斯福爾紮 > 法蘭切斯科‧斯福爾扎
比照繁體維基百科,統一用語。

十四、森悅姬妲 > 姍優姬妲
原文是 Sanyukta,另外也稱為 Sanyogita。小汝採用後者好念(像中文羅馬發音)的來翻,念起來森悅姬妲的「森」和「悅」字跑音了,所以改成凸顯女性化的姍優姬妲。

十五、魚種
有玩劇情編輯器的朋友,應該會發現簡中裡面大地之母的魚群通通錯了吧?小汝全部改正了,請放心。

十六、草料採集者 > 搶糧員
我的心中,搶糧員還是抵不過糧草徵收員啊!中文發音的影響太大了。(這名詞還沒定案)

十七、攻城塔 > 圍城塔
新玩具,Siege Tower,小汝採用較為常見、貼近的字義。

十八、可怕的豺狼 > 恐狼
Dire Wolf 是恐狼屬的一類,採用維基翻譯。

十九、灰狼柯魯 > 灰狼歐魯
Ornlu the Wolf,事實上應該直接叫做狼歐魯或是狼兒歐魯(喂),柯魯跑音了,改回接近發音的歐魯。

二十、弗拉德·德古拉 > 弗列德‧德古拉
純粹接近發音,不見得比較正確。

二十一、法賴爾塔克 > 塔克修士
看到這個字,我真心覺得...簡中到底在搞什麼,Friar Tuck 明明就是彼得潘故事裡面的那個修士,Friar 本身就是修士的意思,這譯名到底搞什麼鬼...

二十二、莫特列德 > 莫德雷德
這是亞瑟王故事的人物,比照維基百科的翻譯。

二十三、諾丁安的郡長 > 諾丁漢治安官
這也是彼得潘的人物,理論上比照發音翻譯。

二十四、印加百夫長 > 槍隊長
基本上百夫長多用在羅馬或羅馬統治過的區域,理論上印加應該沒這種用語。之所以改槍隊長,一方面是外形,另一方面是其地位,請參考〈維基百科〉[en.wikipedia.org]

二十五、羅馬教皇裡奧一世 > 教宗利奧一世
這是一個想要維持原意,又想要貼近原版的成果。

二十六、石頭腦袋 > 古頭像遺址;羅馬的衰落 > 羅馬遺跡
參照外形與原意的修正,然後,簡中到底在幹嘛啊...

二十七、狂暴的猴男孩 > 狂猴男孩
Furious the Monkey Boy,別懷疑,簡中的翻譯是對的(苦笑)。小汝優化了一下,應該更好念。

二十八、暴怒的狗 > 暴風犬
事實上 Stormy Dog 很貼近前者,但後者是原版用語,而且也不盡然錯,這次就沿用了。

二十九、理查·德·克雷爾伯爵 > 克雷爾的理查伯爵
Richard de Clare 基本上是克雷爾的理查,但基本上都是公爵以上才冠名,所以留下伯爵二字。

三十、崔士坦爵士 > 崔斯坦
這個字本身是人名,還沒辦法確定他的地位,暫時不加爵士。

三十一、游娣特公主 > 優娣忒公主
Princess Yodit,這個字我想超久的,網路上沒有相關資料,只能從發音著手。二聲的游基本上跑音了,所以採用女性化的優,忒也可以念輕聲,接近原音,又可以念四聲,很好聽,所以改為後者。
※ 這個名稱我死都不退讓。我認真的。
Last edited by Zoey Meow; Nov 11, 2015 @ 5:24pm
< >
Showing 1-9 of 9 comments
Zoey Meow  [developer] Jun 23, 2015 @ 9:40am 
貓漢化 Ver4.1 更新用語列表
有些部分Ver4.0公布時即改正(如冠軍劍士→劍兵勇士等),此處便不再詳述。
以下是已經配合修正完成之單位或科技字串:
特別感謝熊熊(AC1DPoweR)協助挑字,千言萬語無法表盡。

一、射箭場相關:
射箭場
弓兵
馬騎弓兵/重裝馬騎弓兵

二、軍營相關:
火槍兵
戰矛兵
軍營
裝甲步兵
長劍兵
雙手劍兵

三、碼頭相關:
貿易商船
戰船
火戰船/重型火戰船
神風艦
弩炮戰船/精銳弩炮戰船
火炮戰船/精銳火炮戰船

四、修道院相關:
救贖思想
宗教狂熱
神聖思想
贖罪思想
異端邪說
啟發思想
信念思想
徵兵制度

五、攻城器相關:
攻城器製造所
衝撞車/裝甲衝撞車
火炮

六、礦場與伐木場相關:
採礦營地
採石技術/採金技術
採石裝置/採金裝置
伐木廠

七、市集相關:
鑄幣術
銀行制度
公會制度
貿易車隊
獸耕技術/重型耕犁/輪耕制度

八、兵工廠與大學相關:
兵工廠
垛牆
火炮塔
防禦箭塔
大型箭塔
火箭
城牆垛孔
磨坊水車
Last edited by Zoey Meow; Jun 23, 2015 @ 10:46am
Zoey Meow  [developer] Jun 23, 2015 @ 10:45am 
貓漢化 Ver4.2 更新用語列表
特別感謝熊熊(AC1DPoweR)協助挑字。

一、編輯器英雄
北畠具教
席德
羅德里高·迪亞茲·席德
農家女貞德
桑喬國王
紅衣艾利克

二、編輯器其他
羅馬遺址
石像遺址
墓碑
野生駱駝
駱駝(大地之母)
羅馬軍團步兵
母牛
拜占庭聖騎兵
維京大戰船
韃靼騎兵
馬戰車
漁網

三、文明
族繁不及備載。

四、全域用語
退回
存檔
紀錄檔
選擇劇本
Last edited by Zoey Meow; Jun 23, 2015 @ 11:17am
Zoey Meow  [developer] Jun 24, 2015 @ 11:57am 
貓漢化 Ver4.3 更新用語列表
特別感謝熊熊(AC1DPoweR)協助挑字。

一、全域部分
重新整理
加入
電腦盟友
多人遊戲中
「關於」之簡介
快捷鍵
螢幕捲動速度
全螢幕
視窗
全視窗無痕
設定
游標
載入
IP位址
斷線
資訊

二、編輯器部分
過場動畫
觸發事件
複製
清除
時代
玩家名稱
屬性
劇情指示
新增
新的事件
新的效果
事件
效果
顯示在任務指示
觸發事件循環

三、自訂遊戲界面
遊戲類型
資料片
最終時代
鎖定隊伍
紀錄遊戲
Zoey Meow  [developer] Jun 25, 2015 @ 11:45am 
貓漢化 Ver4.4 更新用語列表
特別感謝熊熊(AC1DPoweR)、泰妍(iumessi)協助挑字。

一、全域部分
裝甲值
遠距裝甲值
騎乘的單位
打帶跑戰術
允許密技
死鬥模式
獨活競賽
招降
只有一位僧侶需要休息
組裝
巨型投石機
建立
蘇丹親兵
建築工人
果樹叢
居住房舍
你已經獲勝!
你已經被擊敗!
棄權
兵工廠部分科技
您已被踢出遊戲室
石礦礦工
碼頭
哨站
工作速度快
徒步弓兵

二、戰役相關
賽普勒斯
勒班陀戰役
露梁海戰
圖爾戰役
亞琴哥特
曼齊刻爾特戰役
山崎之戰

三、結算畫面
世界奇觀數量
城堡數量
文明存續
隊伍

四、說明語句
村民右鍵點擊以採集石礦,把採礦營地蓋在附近可加快採石效率。
村民右鍵點擊以採集金礦,把採礦營地蓋在附近可加快採金效率。
對建築物有 +3的附加攻擊
Zoey Meow  [developer] Jun 26, 2015 @ 12:10pm 
貓漢化 Ver4.5 更新用語列表
特別感謝熊熊(AC1DPoweR)、山頂洞人(meifray)、泰妍(iumessi)協助挑字。

一、編輯器事件、效果列表
多個名稱。

二、全域部分
攻擊力
減少交易費用為 15%
羅德里高
伊滿
貝倫格爾伯爵
薩拉森
劇情
標準
全地圖視野
旱塢

二、戰役相關
巴巴羅薩的屍體
蓋佐斯爾立
梅茲爵士
回紇人
泰赤烏部人
奄蔡人
梅茲
斯基泰人
特拉斯卡拉

三、地圖部分
要塞
阿拉伯
掏金潮
沿海地形
猶加敦(熱帶雨林)
蒙古高原
團隊島嶼
Last edited by Zoey Meow; Jun 26, 2015 @ 12:10pm
Zoey Meow  [developer] Jun 30, 2015 @ 2:45am 
貓漢化 Ver4.6 更新用語列表
特別感謝熊熊(AC1DPoweR)、山頂洞人(meifray)、泰妍(iumessi)協助挑字。

一、修正編輯器(U)錯誤標記。
二、部分語意修改。
三、觀看紀錄遊戲用語修正。
四、敵對、同盟之描述與用語。
Zoey Meow  [developer] Nov 7, 2015 @ 3:34am 
貓漢化 Ver5.01 更新用語列表
1、修正科技樹狀圖單位、科技、建築物名稱

※ 理論上盡可能維持原始繁體中文的用語,但部分則使用更順暢、更適合、更獨特的用語(例如遊俠改為聖騎士、匈牙利輕騎兵改成翼騎兵)
※ 本次用語修正多半延用 V4.7 的傳統(巴友熊熊等人提供者),資料片也多由熊熊進行增補,特此感謝。

《單位更正列表》

【靶場 > 射箭場】
弓箭手 > 弓兵
弩手 > 弩兵
勁弩手 > 強弩兵
(重裝)騎射手 > (重裝)馬騎弓兵
火槍手 > 火槍兵
(精銳)擲矛兵 > (精銳)戰矛兵
【兵營 > 軍營】
劍士 > 裝甲步兵(Man-At-Arms)
長劍士/雙手劍士 > 長劍兵/雙手劍兵
冠軍劍士 > 劍兵勇士(雖然英文是Champion,但劍兵勇士聽起來更加武勇)
槍戟系,長槍兵 > 維持長矛兵、重裝長槍兵則不變動
戟兵 > 長戟兵
【馬廄】
(重裝、帝王)駱駝兵 > 駱駝騎兵
木柵欄圍牆 > 木牆
石頭城牆、增強城牆 > 石牆、垛牆
哨所 > 哨站
【船塢 > 碼頭】
戰艦 > (大型)弩炮戰艦
箭船 > 戰船(Galley)
爆破艦 > 神風船
大戰船 > 維京大戰船
幹碼頭 > 船塢(Dry Dock)
瞭望塔 > 瞭望箭塔
警戒塔 > 防禦箭塔
要塞 > 大型箭塔(Keep)
【城堡】
徵招 > 徵兵制度
長弓兵 > 英國長弓兵
諸葛弩 > 中國連弩兵
高麗戰車 > 韓國戰車(War Wagon)
刺達罕騎兵 > 韃靼騎兵
甲冑騎兵 > 拜占庭聖騎兵
靛藍突襲者 > 松藍武士
熱那亞弩手 > 熱那亞弩兵
近衛軍 > 哥德衛隊
馬穆魯克 > 阿拉伯奴隸兵
【木材倉庫 > 伐木廠】
【鐵匠鋪 > 兵工廠】
【磨坊】
輪作>輪耕制度
【採礦倉庫>採礦營地(Mining Camp)】
鑽井採金(石)>採金(石)裝置
【大學(原為學院,保留此名稱)】
石匠>磚瓦技術
預熱射擊>火箭
腳踏起重機>磨坊水車
【攻城武器廠>攻城器製造所】
沖車>衝撞車
中型沖車>裝甲衝撞車(Capped Ram)
手推炮>火炮(Cannon Bombard)
【修道院】
科技後方補上「思想」者居多
【其他】
羅馬軍 > 羅馬鐵甲步兵(Legionary)
奇跡 > 世界奇觀

2、修正科技樹狀圖文明之簡介,統一部分用語(例如步弓系統一徒步弓兵、文明統一民族等,同 V4.7)

3、失落的帝國戰役文字更正添補

4、部分編輯器英雄名稱更正(AOE II HD、AOAK、AOFE),尚待微調

5、介面敘述部分修正(如選單、斷線、棄權等,尚待修正)

6、國家名稱修改:
高麗 > 韓國
柏柏爾 > 柏柏(大陸用語是多個爾)
艾瑟爾比亞 > 衣索比亞
馬紮爾 > 馬札爾
Last edited by Zoey Meow; Nov 7, 2015 @ 5:07am
Gabe Oldwell Apr 19, 2017 @ 6:15pm 
→_→aoe2hd的简中真的是烂…微软面对整个华人圈,衹召了一个大陆玩家作为翻译,微软明显就是没有诚意(这人公关还很烂,宣传宣传着就和大陆玩家对骂起来了),结果就是整个简中翻译都不行,大陆的翔鹰论坛上一片骂声这个翻译也是无动于衷…我作为一个大陆游戏汉化者,真的想说简中的脸都被他丢光了
Last edited by Gabe Oldwell; Apr 19, 2017 @ 6:17pm
这个简中译者就是搞笑的
< >
Showing 1-9 of 9 comments
Per page: 1530 50