Hearts of Iron IV

Hearts of Iron IV

Traducción al español mejorada (Spanish translation fix)
 This topic has been pinned, so it's probably important
Aldath  [developer] Jun 19, 2017 @ 11:22am
SOLICITUDES: Errores a corregir en el juego
Aquí podéis comentarme los errores que veáis en el juego y los intentaré corregir en cuanto sea posible. Por desgracia, no puedo ver todo el contenido del juego yo solo, así que estaré muy agradecido por toda vuestra ayuda. ¡Gracias de antemano!
< >
Showing 1-6 of 6 comments
Nadersith Mar 19, 2018 @ 10:12am 
Hola,

El nombre de los temas de música quedan en inglés, no en castellano. Creo que ya vienen incluidos los nombres en la traducción oficial. Se soluciona de dos maneras:

1-No añadiendo el fichero music_l_spanish.yml
2-Editando el fichero incluido en tu mod y dejándolo así:

l_spanish:
# SHOULD NOT BE TRANSLATED
maintheme:0 "Tema principal - Aliados"
axis_war_1:0 "Tema del eje"
allies_peace_1:0 "Mañana del día D"
general_war_1:0 "Que entren los tanques"
axis_peace_1:0 "Cracovia"
general_war_2:0 "El ataque"
comintern_war_1:0 "El poder de la Unión Soviética"
comintern_war_2:0 "Tema de la Comintern"
axis_war_4:0 "Días de trueno"
general_peace_1:0 "Corazones de los hombres"
allies_war_2:0 "La RAF"
axis_war_2:0 "Agua pesada"
comintern_war_3:0 "La Gran Guerra Patria"
general_peace_3:0 "Canción para los niños de la Segunda Guerra Mundial"
comintern_peace_2:0 "El Ejército Rojo"
allies_war_1:0 "Somos soldados"
comintern_peace_1:0 "Madre Rusia"
axis_peace_2:0 "Marcha de Luftwaffe - Repetición"
axis_war_3:0 "Operación Barbarroja"
allies_peace_2:0 "Fin de la gira"
comintern_peace_3:0 "Victoria rusa"
general_peace_2:0 "La guerra termina"
# NEW MUSIC NAMES HERE BELOW

Para los temas añadidos en el DLC, añadir a los archivos de tu traducción un fichero con el nombre: togetherforvictory_music_l_spanish.yml con el siguiente contenido:
l_spanish:
heroesofelalamein:0 "Héroes de El Alamein"
londoninflames:0 "Londres en llamas"
operationcompas:0 "Operación Compass"

Para los tres temas que introduce el DLC Death and Dishonor, no sé los keyname aún. No me he puesto. La expansión Waking the Tiger no la tengo aún.
Last edited by Nadersith; Mar 19, 2018 @ 10:36am
Aldath  [developer] Mar 19, 2018 @ 11:41am 
¡Buenas! Gracias por tu comentario. En este caso voy a hacer caso a los archivos del juego por varias razones. Primero, porque indican claramente que no se deben traducir los nombres de las canciones (# SHOULD NOT BE TRANSLATED); segundo, porque realmente los nombres de las canciones no se suelen traducir en general (ejemplos: Let It Be, Bohemian Rhapsody, Born In The U.S.A, Purple Rain... y miles más).
Nadersith Mar 19, 2018 @ 11:51am 
Coincido en que nombres de canciones como las que mencionas no deberían traducirse, pero no tiene nada de incorrecto traducir términos como "Axis Theme" o "Main Theme" de una banda sonora, siendo que no son temas con letra o cantados.

En cualquier caso vienen traducidas de forma oficial en el juego (Al menos los temas principales), y no sólo en castellano, también en francés y otros idiomas, por lo que en este caso es fácil decantarse por una u otra opción.
Aldath  [developer] Mar 19, 2018 @ 12:21pm 
Es cierto lo que dices. No obstante, la traducción oficial en el juego se realizó a través de una compañía externa y Paradox no puede verificar todo el texto. Los traductores no recibieron los archivos de texto de esta forma (según tengo entendido), sino a través de una herramienta de Paradox. Reciben todas las IDs que tienen texto, pero no las notas comentadas como lo que pone en ese archivo (# SHOULD NOT BE TRANSLATED), por lo tanto es algo que se hizo por error.
VityViktor Apr 8, 2018 @ 9:05am 
He visto algunos detalles que se podrían corregir:

-Países:
La Yugoslavia comunista, que en el juego aparece como "SFR Yugoslavia". Lo ideal, si se quieren conservar las siglas, sería "RSF de Yugoslavia", con las siglas en español.
Aparte, creo que "Raj británico" quedaría mejor que el actual "Raj del Reino Unido".
También creo que la "Malaya británica" debería ser cambiada a "Malasia británica".

-Líderes y partidos (aunque dudo de si se pueden cambiar estos):
"Joseph Stalin" debería ser cambiado, en mi opinión, a Iósif Stalin, al ser Joseph la versión inglesa de su nombre.
En Yugoslavia, "Prince Paul" tal vez debería ser cambiado a "Príncipe Pavle" (la versión original serbocroata).
En Suiza, el "líder" democrático se llama "Federal Council", algo a corregir también.
En Albania, cambiar "King Zog" por "Rey Zog" o "Zog I" (tal vez este último mejor, así queda de la misma forma que Boris III de Bulgaria).
En Hungría (y esto creo que ya es problema del juego en sí, no de la traducción), el partido fascista se sigue llamando "Gobierno de Horthy", lo cual es extraño. No sé a qué se podría cambiar...
VityViktor Apr 12, 2018 @ 5:03am 
También me he dado cuenta de que falta algo importante: los textos para el botón de "Asignar línea de frente" en los grupos de ejércitos (una de las novedades de Waking the Tiger/Cornflakes).
< >
Showing 1-6 of 6 comments
Per page: 1530 50