Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Крім усього, в цьому оновленні було поліпшено інтерфейс вкладки законів, зокрема розширено кнопки з самими законами, бо у ваніллі вони надто тісні
Якщо мод ніяк не виникає у списку, спробуйте завантажити його з інших джерел, а тоді розпакувати в папку Документи\Paradox Interactive\Crusader Kings II\mod
https://steamcommunity.com/workshop/filedetails/?id=3406947838
Деякий текст після оновлення може не вміщатися. Буду виправляти з часом.
Питання щодо перекладу: усі підказки англійською, та чому ж? це ж важливо для нубів як я).
Але дуже дякую що відреагували та виправили цей баг.
Вибачте за ускладнення. Я не маю великий досвід роботи з технічними особливостями цієї гри, тому обчас роблю помилки :/
Отже, що тут таке: досі файли збереження, створені з увімкненою локалізацією, зберігалися в окремій папці моду. Тепер ці збереження можуть не відображатися, проте їх можна витягти.
Ось як витягти ці збереження:
- зайдіть у папку C:\Users\<користувач>\Documents\Paradox Interactive\Crusader Kings II
- там відкрийте ukrainian_localization_full і витягніть папку save games у батьківську папку ( Crusader Kings II )
Я вважаю, це не зовсім той випадок, коли машинний переклад можна легко зробити. Хороші ШІ, безумовно, є. Проте граматика тут складна: більшу частину локалізації складають події, де мова проявляється найбагатше й найдинамічніше. Потреба переписання призведе до більших труднощів у довгостроковій перспективі.
Попри всі переваги швидкого виконання праці, це не мій спосіб. Може бути дещо наївно, але я перекладаю повільніше заради кращого резултату.
Вибачте, я вже маю принципи і змінитися не можу :D
Через те що перекладено мало, 20% всього, дуже мале і слабке охоплення гравців у цю гру. Кажу як є, русняву знають майже усі, англійську мало хто, а ігри парадоксів важкі.
Потрібно спершу акцент на охоплення аудиторії і якнайшвидше. Треба зробити 100% машинний переклад (не кривіться так, бо звідси видно як ви скривились). Є досить хороші ШІ які непогано/задовільно знають українську. А тоді уже після цього тиснути на якість, переробляючи весь текст. До речі це і швидше буде ніж самому все 100% перекладати з англійської. імхо
Та хай там як, я стою за якість понад кількість.
Потрібно по більше такого в всіх іграх))