Oxygen Not Included

Oxygen Not Included

2,043 ratings
Japanese Language Pack
43
25
83
8
22
8
8
3
3
3
4
4
5
5
4
2
3
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
File Size
Posted
Updated
1.340 MB
May 19, 2017 @ 6:23am
Aug 30 @ 4:14pm
199 Change Notes ( view )

Subscribe to download
Japanese Language Pack

Description
Japanese Language Pack for Oxygen Not Included.
Popular Discussions View All (1)
129
Jul 23 @ 7:19am
翻訳についての指摘はこちらにお願いします
nsk
335 Comments
偽善アワビ Sep 4 @ 9:41pm 
ありがとう!
eagle77 Jul 24 @ 6:49pm 
アップデートの度に、更新ありがとうございます、と呟いています。いつもありがとう!
hogeyama-kun Jul 24 @ 6:20am 
いつもお世話になっています。動植物などの固有名詞の翻訳なのですが、英語情報を参照することが多いゲームであることを考えると、無理に意訳せず素直にカタカナに落としこんだ方が結果的に分かりやすいのではないかと思いました。
tilant Jul 23 @ 5:00am 
いつもいつも翻訳お疲れ様です。
のあ@飛鳥 Jul 19 @ 8:21pm 
Idylla Flowerをボッカ案で行くならカタカナ表記を推します。他の観葉植物が軒並みカタカナ表記なので、わざわざ漢字にするくらいならアイディラフラワーでいいかと
Alveo Veraも「肺胞」と言われると酸素を吸って二酸化炭素を出す、という印象を受けるので、それなら他の方が提案している「エアロ」のほうが納得感があって好きです。
Deep Fryerも「フライヤー」で十分わかります。揚げ物調理器でもいいですが、チラシの意味でフライヤーを使うより一般的に広く浸透しているのは調理器具のほうかと。理由がそれなら漢字にする意義を感じません。
azusa_i Jul 19 @ 12:35pm 
Pikeapple、発音よりも表記でパイクアップルと書いたほうがとげとげしているという感じは出る気がします
Alveo Veraも忠実に肺胞とするより捩りをとってエアロベラとかにしてもいいんじゃないでしょうか
椎名良 Jul 18 @ 9:03pm 
新コンテンツは対応されてません
nsk  [author] Jun 25 @ 4:11pm 
@yanchi-108 さん

エラー調査用のスレッドを作成したので、続きはそちらでお願いします。
豪猪 Jun 24 @ 9:17am 
928606476フォルダを作りダウンロードしたzipの中身ぜんぶ貼り付けてみましたが、ダメでした…
豪猪 Jun 24 @ 9:07am 
フォルダを作成して(928606476)strings.poを張り付けしましたが「BUILD:U51-600112-V」となりまたブラックホールです