Terraria

Terraria

2,772 ratings
Chinese Language Pack By Official Wiki (官方 Wiki 中文语言包)
10
6
24
3
5
5
4
3
5
5
5
2
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
File Size
Posted
Updated
324.995 KB
Mar 29, 2021 @ 11:03pm
Oct 20, 2024 @ 10:18pm
159 Change Notes ( view )

Subscribe to download
Chinese Language Pack By Official Wiki (官方 Wiki 中文语言包)

Description
Chinese Language Pack by Chinese Terraria Wiki Team.

More infomation (in Chinese):

https://terraria.wiki.gg/zh/wiki/语言包




Official Unofficial Translation

Powered by Official Terraria Wiki Team

For the players, by the players.


Other Language Packs by Terraria Wiki Team:
Popular Discussions View All (1)
10
Sep 10, 2021 @ 11:23pm
NPC到达提示:恶魔眼已到达!你们见过吗?
Sdinm
173 Comments
Westgrass  [author] Dec 7, 2024 @ 3:18am 
站在我个人对于游戏文本的判断,其实我也觉得游戏的中文本地化并不够好,加上这个包也一样。整体的文风选择、具体的翻译技巧等等,都并不是一流,上面还有巨大的提升空间。但,我做这个包的目标本就不是做一个我认为真正”好“的中文翻译,仅仅只是打算顺着原本的路子”修“一下。
如果觉得这个包改的不行,可以选择不用。如果觉得整个包还值得用,但认为个别翻译更改做的不对或不好,反馈之后我又不改,可以自行做一个更小的资源包包,专门只修改这些条目,调整优先级让它覆盖掉我这个包即可。
Westgrass  [author] Dec 7, 2024 @ 3:18am 
客观上说,每一个人,包括我自己,都不能代表”全体玩家“。而每一个人都很可能高估自己的代表性,觉得”我的意见才是玩家的主流“。我明白这一点,所以我已经尽可能大范围地覆盖玩家,收集意见,收集反馈,每一个更改也尽量和更多玩家讨论是否要改,怎么改。但客观上,显而易见,我的行动不可能覆盖所有玩家,并且同样显而易见,任何一种更改(包括不改),也不可能让每一个玩家都满意。
但无论如何,最终必须要做出一个具体的决定。我努力做到维持相对一致的翻译文风,努力让每一个更改尽量能成为相对最不坏的那一个选择。最后的成品就在这里,它不可能让所有人满意,这很合理。我尊重每一位玩家对它的反馈,但我不可能每一条反馈都照做,必然要做一些通盘考虑和权衡。
Westgrass  [author] Dec 7, 2024 @ 3:18am 
具体到 waterleaf 上,早在1.3.5时代我就一直有听玩家吐槽认为这个译名不行。在做语言包时,我个人一开始也觉得没必要改的,在很长时间里都是维持着”幌菊“不动。但是持续不断的有玩家反馈认为这个译名应当改,并且理由也给的非常多非常详细,也同样极为有道理——最终说服了我,所以改了。
改完之后,毫不意外的,认为不应当改的声音又来了,也似乎挺有道理。内容也不意外,基本上就是我一开始认为没必要改时想的那些理由。并非这些理由不对或者没有道理,但不够强。
所以,很感谢您耐心地打那么多字说那么多,但是具体到这一条上,我是不打算改回去的——因为改译名的决定是基于大量反馈经过认真考虑并且广泛讨论过之后做出的权衡决策,而不是单方面听取了某个人的一句话或者我自己一拍脑袋而做草率决定的。
Westgrass  [author] Dec 7, 2024 @ 3:18am 
那么我也认真多打一些字详细说一下:
最早的几个版本对于译名的调整还有比较多的个人判断成分。后继更新里,基本上所有“译名”的调整都是基于玩家的反馈而不是我个人的想法。实际上即使是最早的版本也是玩家反馈占了大头——这个项目的第一项行动就是在一些论坛和社区发公告征求玩家对于官方中文的意见和建议。
基本上,没有任何一个更改(或者不改)能得到全部玩家赞同的,无论改或者不改,永远都有一大批人不满。收集来的反馈经常互相矛盾,也经常会有译名不改的时候一大堆反馈说必须改,真改了又(换一批人)来一大堆反馈说不应该改。
Luck Dec 7, 2024 @ 1:23am 
对于 Westgrass 您说 啊对对对,我没有玩过这款游戏, 我也权当没有看到了
Luck Dec 7, 2024 @ 12:07am 
比如 toy story 准确的翻译应该是 玩具故事,但是我们熟知翻译实际上是 玩具总动员,好的翻译不是无可挑剔的刻板,不需要死板的逐字翻译,况且之前除去直接的音译,很多翻译已经被大家记住,没有必要再画蛇添足了,星露谷之前翻译团队也是这样,山上和山岭都要分出个对错,明明没有意义
Luck Dec 6, 2024 @ 10:00pm 
翻译不能就普普通通追求准确,看似每个单词都翻译对了,但实际一点语言美都没有,一点也不本土化,之前幌菊等翻译已经深入人心,已经深深刻入玩家记忆,意译和润色不能一概归为错误翻译,那种更被玩家喜欢才是,更改明显的错误翻译,如克劳德已经非常好了,并不希望几个人一拍脑袋就能决定已多年的翻译,在B站投个票什么的也好,希望能多多重视一下玩家吧
Luck Dec 6, 2024 @ 7:24pm 
我不清楚团队是如何运作的,但是如果能收集一下玩家意见就最好了
Luck Dec 6, 2024 @ 7:03pm 
那位难绷的仁兄,我四年前玩这个游戏,幌菊就叫幌菊,所以现在我依然更喜欢之前的的翻译,有什么问题吗
Moot_ Nov 19, 2024 @ 9:49am 
无敌