Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
之前丝之歌早期翻译“引我前来,可是铁匠?”说是遵从空洞骑士的翻译风格,实际上变成古风了。懒得喷了。辛亏那个作者发帖,让大家看见了,否则发售了肯定又是一风波。
所以泰拉翻译也不是不行,况且还有很多其他的翻译,只是wiki绑定这个翻译,查wiki有点麻烦罢了。
”地狱烙印“,”晃菊“本来挺好的,何必改呢。
作者说要征求意见,可能之前只是听信了个别人的想法,现在这是我的一个玩家的建议。
虽然你说:“你尽可以提建议,我会尽可能考虑,但既然是建议,我就不承诺一定会接受。如果无法认同我的决定,你也可以选择不用。”“这其中有一些其他的因素,但很抱歉因为一些原因现在我不方便细说。”但还是希望可以多多考虑玩家的意见。
1. 本质上说,这个包依然是我的“个人作品”,我会听取各方面的意见和建议,但最终的权衡是由我个人做决定的。
2. 关于waterleaf的翻译建议来源。Re-logic官方开启了一个非英语语言翻译改进项目,具体信息可以去官方论坛看。waterleaf(以及同期的一些其他翻译调整)来自于这个项目所收集到的反馈。
我觉得围绕 waterleaf 翻译的争论并不是单纯对两个词当中某一个有偏好,而是对改动翻译的流程不透明有所意见。既然 wiki 是社区,那么理想情况下一切问题都应当公开讨论,尤其是这类重大改动。语言包作者前面也说了:“ waterleaf的译名更改实际上违反了这个原则,这其中有一些其他的因素,但很抱歉因为一些原因现在我不方便细说。 ”,我个人不是很理解其中能有什么不能说的原因。
语言包作者前面提到: weaterleaf改为水叶草的出发点和为了其他草药的翻译风格一致(幌菊是字典直译,实际上和原文毫无关系)。... 改动waterleaf的翻译其实是来自于其他用户的“强烈”建议,真的非常强烈
请问这个改动是何时在哪里提出,在什么地方经过哪些玩家讨论,并经过多少玩家投票而做出的?是否有公开可查的记录?在 wiki 上可以看到是在2023年12月19日进行了此更改,但我在 Talk:水叶草 页面没有找到此前的讨论。
我并没有恶意 泰拉的直译很具有喜剧效果 但也不是看不懂 因为这一件事吵成这样 我也是慕名而来
如果有不习惯,可以将文本替换一下
改动争议不做评价
我并不想强行改变你的看法——你觉得waterleaf应该翻译成“幌菊”,没毛病,合理,这是你的自由。但对应的,我也没理由要强行认可你的看法。
wiki是一个完全没有任何收入的项目,所有的编辑操作都是无偿自愿进行的,所以wiki的编辑力量一直都是严重不足的。并且,这点编辑力量也不具备什么强制性,每个编辑人员想做什么事情都是自由选择的,没有任何强制要求谁要先做什么。所有待办项目先做什么后做什么,完全取决于编辑人员自己的决断。
理想情况下,wiki上需要备注各种常见名称变体——原始的官方名称和一些流行汉化名称。但客观上,很抱歉,目前没有编辑力量去做这件事。目前我们只能保证所有官方名称都有正确的重定向——例如,“幌菊”会重定向到“水叶草”。
如果有兴趣,欢迎你来编辑wiki,加上这部分备注信息。
首先,用这里的回复来作为统计样本说明waterleaf的问题是不合理的。很简单,除非某些明显错误的翻译,否则其他的译名都是改了之后觉得ok的基本不会来说话,觉得不行的会来留言说觉得不好。
第二,这个汉化包的名字断句是 “ 官方wiki / 语言包”。wiki 确确实实是 offical 的,这是re-logic认证的。
官方就是幌菊,截至今天确是幌菊。况且官方(这个汉化包不是官方,之前wiki和官方倒是有过合作)幌菊的翻译也没有错。wiki用的是 这个汉化的水叶草,可能是作者改的,还是那样:wiki 所谓大字写了以改汉化包为准,之前有新人不懂,作者给的回复是 wiki写的还不够清楚吗,哎,哪里对新人好了。对对的,很棒,欧克
(也就是这个汉化包)是水叶草,你以为官方中文是水叶草?
当然wiki之前是幌菊,但是wiki与这个汉化包绑定,被改成了水叶草。