Terraria

Terraria

Chinese Language Pack By Official Wiki (官方 Wiki 中文语言包)
243 Comments
有一个神人连着叫了四页留言区啊无几把言了拉黑之后往前翻整页都是已屏蔽有没有什么办法让他再也用不了创意工坊啊
Nimo Aug 24 @ 11:24pm 
西草的翻译是非常好的。
之前丝之歌早期翻译“引我前来,可是铁匠?”说是遵从空洞骑士的翻译风格,实际上变成古风了。懒得喷了。辛亏那个作者发帖,让大家看见了,否则发售了肯定又是一风波。
所以泰拉翻译也不是不行,况且还有很多其他的翻译,只是wiki绑定这个翻译,查wiki有点麻烦罢了。
Nimo Aug 24 @ 11:17pm 
新的翻译改了,很多我都不认识了。
”地狱烙印“,”晃菊“本来挺好的,何必改呢。
作者说要征求意见,可能之前只是听信了个别人的想法,现在这是我的一个玩家的建议。
虽然你说:“你尽可以提建议,我会尽可能考虑,但既然是建议,我就不承诺一定会接受。如果无法认同我的决定,你也可以选择不用。”“这其中有一些其他的因素,但很抱歉因为一些原因现在我不方便细说。”但还是希望可以多多考虑玩家的意见。
Westgrass  [author] Aug 23 @ 8:21pm 
@ 银河-蜗牛
1. 本质上说,这个包依然是我的“个人作品”,我会听取各方面的意见和建议,但最终的权衡是由我个人做决定的。
2. 关于waterleaf的翻译建议来源。Re-logic官方开启了一个非英语语言翻译改进项目,具体信息可以去官方论坛看。waterleaf(以及同期的一些其他翻译调整)来自于这个项目所收集到的反馈。
不羁 Aug 14 @ 11:39pm 
十分感谢您们把官方的屎换成蜂蜜,伟大无需多言
银河-蜗牛 Aug 9 @ 2:32am 
最后还是对中文 wiki 维护者以及此语言包维护者表示感谢,我十分理解此类维护工作的不易,如果不是你们的努力,我们还得忍受“鲁比”、“克劳德”这样的奇葩翻译。非常感谢你们的付出
银河-蜗牛 Aug 9 @ 2:26am 
另外,前面 @yanglaohan666 用户说: 如果把水叶草改回幌菊,岂不是又加大作者维护中文wiki的工作量,又要把原先wiki的水叶草一个个改回幌菊? 这一点其实不用担心,如果你看 wiki 源码就会发现 wiki 中对水叶草的引用都是 {{tr|Waterleaf}} 这个代码,改名不需要在每处引用的地方都做改动,实际上当时翻译从幌菊改为水叶草时就只是词条改名而已,没有涉及大篇幅文本替换。
银河-蜗牛 Aug 9 @ 2:26am 
(接上文)另外一个疑问是,幌菊这一官方翻译并非在 1.4 大幅劣化中文翻译时引入,而是更早时就长期存在并且在社区中广泛使用,许多玩家在见到“水叶草”一词时不能很快意识到它是由“幌菊”这一翻译改变而来,为什么单独因风格一致问题而修改此翻译?
我觉得围绕 waterleaf 翻译的争论并不是单纯对两个词当中某一个有偏好,而是对改动翻译的流程不透明有所意见。既然 wiki 是社区,那么理想情况下一切问题都应当公开讨论,尤其是这类重大改动。语言包作者前面也说了:“ waterleaf的译名更改实际上违反了这个原则,这其中有一些其他的因素,但很抱歉因为一些原因现在我不方便细说。 ”,我个人不是很理解其中能有什么不能说的原因。
银河-蜗牛 Aug 9 @ 2:25am 
关于 waterleaf 翻译一事,首先声明我不是反对翻译的改动,只是提出一些疑问:
语言包作者前面提到: weaterleaf改为水叶草的出发点和为了其他草药的翻译风格一致(幌菊是字典直译,实际上和原文毫无关系)。... 改动waterleaf的翻译其实是来自于其他用户的“强烈”建议,真的非常强烈
请问这个改动是何时在哪里提出,在什么地方经过哪些玩家讨论,并经过多少玩家投票而做出的?是否有公开可查的记录?在 wiki 上可以看到是在2023年12月19日进行了此更改,但我在 Talk:水叶草 页面没有找到此前的讨论。
WRQSC Aug 3 @ 1:39am 
有人因为自己先入为主的观念,丝毫不在乎翻译的准确性,别人解释也不听,反正不顺着他的心意就不行,作者你和这种人说再多也是白费口舌罢了,正常的翻译到底好不好大家心里都有数。说白了但凡在游戏里稍微注意一下水叶草的成熟条件,都不会认为幌菊这个不知所谓的翻译是正常的
K7Rain Aug 2 @ 8:59am 
慕名而来:marijacooing::stardrop:
57 Jul 2 @ 12:41am 
感谢汉化组!这正是我想要的中文优化,更完整完善但又不会和原版有太多出入的纯净汉化!原版那些似是而非的描述和音译的名字我真是受够了(
𝖄𝖔𝖘𝖆𝖐𝖎 Jun 22 @ 7:17am 
我说 不喜欢就别用 我觉得水叶草很符合 我第一个查的也是wiki.gg这个cnwiki:dgeyes:
我并没有恶意 泰拉的直译很具有喜剧效果 但也不是看不懂 因为这一件事吵成这样 我也是慕名而来:dgjoy:
慕名而来
Penguioon Jun 8 @ 2:48pm 
:winterpenguin2023:
Westgrass  [author] May 16 @ 8:29am 
本语言包还在维护,未来还会有更新,所以并不推荐楼上的这个做法,只要语言包有更新就会覆盖掉你做的本地修改。推荐的做法是自己单独做一个资源包,改掉自己觉得不好的部分,然后在游戏内将你做的这个语言包的优先级放在本语言包之上,这样就能正确覆盖并且不受本语言包更新的影响。
红茶曲阜 May 2 @ 3:31am 
本mod的编号是2440470208,默认目录在C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\workshop\content\105600\2440470208\Content\Localization
如果有不习惯,可以将文本替换一下
改动争议不做评价
Luck Apr 25 @ 6:56am 
Luck Apr 15 @ 8:01am 
:cupup:
Westgrass  [author] Apr 15 @ 5:38am 
无论是wiki还是本语言包,都无法满足所有人的所有想法。我个人,作为实际操作者(之一),总是需要有一个能够进行操作的方案,所以我必然会做一些取舍。想要满足所有人,只会啥进展都没有,所以我选择至少能满足一部分人(包括我自己)。如果认为我取舍的不好,你尽可以提建议,我会尽可能考虑,但既然是建议,我就不承诺一定会接受。如果无法认同我的决定,你也可以选择不用,或者自己动手按自己的想法去做,这都是你的权力。
我并不想强行改变你的看法——你觉得waterleaf应该翻译成“幌菊”,没毛病,合理,这是你的自由。但对应的,我也没理由要强行认可你的看法。
Westgrass  [author] Apr 15 @ 5:29am 
关于wiki:
wiki是一个完全没有任何收入的项目,所有的编辑操作都是无偿自愿进行的,所以wiki的编辑力量一直都是严重不足的。并且,这点编辑力量也不具备什么强制性,每个编辑人员想做什么事情都是自由选择的,没有任何强制要求谁要先做什么。所有待办项目先做什么后做什么,完全取决于编辑人员自己的决断。
理想情况下,wiki上需要备注各种常见名称变体——原始的官方名称和一些流行汉化名称。但客观上,很抱歉,目前没有编辑力量去做这件事。目前我们只能保证所有官方名称都有正确的重定向——例如,“幌菊”会重定向到“水叶草”。
如果有兴趣,欢迎你来编辑wiki,加上这部分备注信息。
Westgrass  [author] Apr 15 @ 5:26am 
第三,关于一些译名调整的修改建议是从哪里来的。如果有关注terraria的官方论坛和discord,会知道re-logic官方发起了一个非英语语言本地化改进项目,向所有玩家开放,征求改进意见和建议。如果长期关注本语言包的历史,会注意到在某个版本之前,我对物品/npc名字的修改是很克制的,只有真的错得厉害的或者不重要的实体且比较明显有错的一些改掉了;而在此之后,我比较密集的改了一些名字。这个版本对应的时间点,就是re-logic的这个项目的时间。这个项目所收集到的玩家建议是非常宝贵的参考来源;相应的,本语言包的所有更改也作为改进建议提交给这个项目了。最终让我决定调整waterleaf的译名也是因为结合考虑了这个项目中得到的信息。
Westgrass  [author] Apr 15 @ 5:26am 
ok,看来我说的不够清楚,那么重新解释一些事情:
首先,用这里的回复来作为统计样本说明waterleaf的问题是不合理的。很简单,除非某些明显错误的翻译,否则其他的译名都是改了之后觉得ok的基本不会来说话,觉得不行的会来留言说觉得不好。
第二,这个汉化包的名字断句是 “ 官方wiki / 语言包”。wiki 确确实实是 offical 的,这是re-logic认证的。
玛德 Apr 5 @ 12:27am 
:steamhappy::steamthumbsup::steamthumbsup:
Luck Apr 3 @ 5:01am 
水叶草就水叶草吧,我投降了
Luck Apr 2 @ 7:48am 
那个wiki很棒的,几乎是见到的wiki中最好的了(以撒的也很好),好像还没有哪个官方做过Wiki。(当然我不咋喜欢wiki用的翻译)
yanglaohan666 Apr 2 @ 7:44am 
那如果真是这样,那真的对不起,无奈我以为是官方wiki,请见谅,但我进游戏看了翻译,译文确实较为吻合英文,毕竟中国玩家基本上也是查这个wiki,不可能翻墙去外网去查吧
晨曦 Apr 2 @ 7:25am 
是玩家群体做的wiki,官方本身没有做过wiki,但是有论坛,论坛上也有Wiki的链接。那个Wiki官方也是默认的。
yanglaohan666 Apr 2 @ 7:07am 
你的意思是幌菊比水叶草更契合waterleaf这个单词对吗?如果把水叶草改回幌菊,岂不是又加大作者维护中文wiki的工作量,又要把原先wiki的水叶草一个个改回幌菊?你说的官方译文什么意思,难道是未加汉化包的译文 那云块的官方译文其实是克劳德?
Luck Apr 2 @ 7:02am 
yanglaohan”你说的幌菊是官方译文“.........
官方就是幌菊,截至今天确是幌菊。况且官方(这个汉化包不是官方,之前wiki和官方倒是有过合作)幌菊的翻译也没有错。wiki用的是 这个汉化的水叶草,可能是作者改的,还是那样:wiki 所谓大字写了以改汉化包为准,之前有新人不懂,作者给的回复是 wiki写的还不够清楚吗,哎,哪里对新人好了。对对的,很棒,欧克
Luck Apr 2 @ 6:50am 
这么说吧,官方wiki本身是民间玩家做的攻略网站,曾和官方有过合作,来完善wiki,本质是玩家自发组织的民间攻略,(这个汉化包)wiki中文当然也是民间汉化,你说对新人好,可是新人开始接触的是 游戏本身的 翻译 幌菊 ,而wiki是水叶草,然后作者说 Wiki有大字写着 以wiki中文为准 ,还说难道字不够大吗,难道不是傲慢吗 新人怎么知道 什么是Wiki中文呢 去哪里打上wiki'中文的补丁呢,你看游戏内的翻译 只有幌菊,你加了这个汉化包 才是水叶草,当然其他汉化包还是幌菊。
Luck Apr 2 @ 6:40am 
真正的支持不是苛责,真正的改进不是对立,还不够吗?我何处没有体谅汉化组,现在呢,换来的不是傲慢和孝子的抨击吗,和你一样的很多人,连官方中文和这个wiki中文都分不清,就来这里骂,哎,在幌菊之前有多少人知道水叶草呢?至于投票什么的,全是没有的搪塞之词。改翻译的讨论,作者也没有拿出改之前玩家的支持数据,(因为玩家根本不知道水叶草)因为那时没有玩家知道幌菊还叫水叶草,玩家对新补丁的支持数据无从谈起。大家都用的官方中文的幌菊。我的行动言论 体谅的少吗 ,不明事理就错错错,明明官方的幌菊没有错误。我说了幌菊好,没有必要改,换来的是什么呢?三天两头孝子喷和汉化组的傲慢。
yanglaohan666 Apr 2 @ 6:09am 
你说的幌菊是官方译文,可事实是,那个让我不用开加速器就能查阅的官方中文wiki的译文就是水叶草
yanglaohan666 Apr 2 @ 6:05am 
我都可以想到你之后的话语,说什么改不改是作者的事,真是站着说话不腰疼
yanglaohan666 Apr 2 @ 6:03am 
不是怎么就孝子了?我是查wiki的时候看到有官方汉化包才过来看的,你说支持幌菊的很多,你怎么不能确定支持水叶草的很多呢?难道改成幌菊就不会被骂?那到底改还是不改?我原本不想再提这件事,谁知道你攻击性这么强。你来提个意见,让作者来个超级大改就怎么样都不会被骂,真的是嘴上说的理解汉化作者辛苦,实际行动却不然,口是心非。
Luck Apr 2 @ 5:46am 
”改动waterleaf的翻译其实是来自于其他用户的“强烈” 建议,真的非常强烈。 “ 说幌菊的人看看前面评论就没有了?除了我还不多吗?真就选择性失明呗。你看看这些 ”幌菊的翻译调整为水月草 我也想吐槽这个 “ "请问一下,幌菊的翻译为什么调整为“水月草”了呀?"作者说 ” 这其中有一些其他的因素,但很抱歉因为一些原因现在我不方便细说。“ 哎,希望团队能多看看这些反馈,能多多听取玩家意见,至少比不知道在哪里的因素好了不少,难免怀疑所谓水叶草的翻译是玩家意见还是汉化组个人的呢?还有,汉化组带佬们是准备把节奏进行到底啊?孝子团都开团了。哎,你们就搅吧,爱咋汉化咋汉化,引得一群孝子过来喷,翻翻前面的言论,说幌菊好的明明不少人,就是不重要不重要。
yanglaohan666 Apr 2 @ 5:37am 
我不清楚,如果真有问题提出来就行。到1.4.5作者一起改算了,反正到1.4.5肯定又有一堆难以翻译并且有待商榷的地方,继续讨论这个话题已经没意义了。
Luck Apr 2 @ 5:28am 
?官方中文是幌菊,Wiki是水叶草,wiki中文
(也就是这个汉化包)是水叶草,你以为官方中文是水叶草?
当然wiki之前是幌菊,但是wiki与这个汉化包绑定,被改成了水叶草。
yanglaohan666 Apr 2 @ 5:23am 
补兑啊,我现在搜官方中文Wiki也变成水叶草了,网站还是官方中文Wiki,只不过默认中文变成台体罢了
yanglaohan666 Apr 2 @ 5:18am 
这是问题啊,你当然可以提出来。我相信作者也会做取舍,我个人是倾向Wiki和游戏翻译相绑定。可笑的是,搜克劳德同样也会出云块。不过如果站在一个新人的角度,我搜水叶草并查询其功能的要求已经达到了。但Wiki和游戏官方中文不是绑定的的确是一个问题
yanglaohan666 Apr 2 @ 5:08am 
如果Wiki和官方中文真的不一样,我相信你提出来,作者一定会出来回答。Wiki和官方中文不一样这的确是一个官方汉化包的失责。反正我现在要搜原来的幌菊一定会去搜水叶草,搜云块一定不会去搜克劳德
yanglaohan666 Apr 2 @ 5:03am 
如果连骂都骂不对点,让作者平白无故蒙冤,还会有人站出来汉化吗。你说的老玩家情怀在这个汉化包里完全就是风马牛不相及的事,要骂也只是翻译有误和不准确这些问题。人家扯东你偏扯西,你真的觉得作者是那种不听玩家建议的人吗
Luck Apr 2 @ 4:59am 
况且wiki与官方中文并不一样,那这是不是增加新人检索成本了?
Luck Apr 2 @ 4:58am 
你将玩家划分为「配批评」与「只配接受」的阶级,呵呵,这比喻就是“爹味发言”——“我免费施舍你,你就该感恩戴德闭嘴”。但汉化是给玩家服务的,不是搞慈善!有问题就该改,这和免不免费没关系。反过来想:如果连骂都不让骂,汉化还怎么进步?
yanglaohan666 Apr 2 @ 4:58am 
什么叫没资格说,你喷的方向就是错的,作者的大前提就是“修正”而非“美化”。你上来就说老玩家的情怀,你真的认真看了作者的真正用意吗?如果你骂对点了,游戏汉化内容真的有什么错误。你觉得还会有人说你有没有资格说这件事吗?
Luck Apr 2 @ 4:52am 
最恶心的就是"没资格说"这套!照你这逻辑全网只能给汉化组磕头写小作文呗?B站影视区吐槽烂翻译的百万up主都该杀头?真当现在是文字狱大清呢?搁这当赛博乞丐呢!人家汉化组用爱发电≠观众要跪舔懂吗?
yanglaohan666 Apr 2 @ 4:52am 
我也订阅了这个汉化包,会进游戏看看有什么不同,希望作者继续努力,也希望作者看到我的留言。这个游戏需要源源不断新的血液,而新玩家的到来离不开诸如作者这种热爱此游戏的爱好者的努力。并且如果有什么不够精确的地方,我也会第一时间提意见
Luck Apr 2 @ 4:42am 
哎,呵呵
yanglaohan666 Apr 2 @ 4:36am 
看到事情的来龙去脉,我真的很气愤,第一:作者给出的前提就是目的是为了修正而不是美化,我认为喷也只有因为翻译用词不够准确这件事。第二:作者代表官方Wiki进行翻译,从官方的角度要求的就是严谨,准确。通过你老玩家的角度去喷译名死板,从来如此,便对么?再说你举的例子,餐馆免费发粥就不准食客说米煮熟这件事,需要这免费粥的人从来不会说米煮没煮熟,要我说:食客就是没资格说免费粥没煮熟。挑挑剔剔的人从来不是缺这一碗粥的人,相反是在占用需要这一碗粥的人的资源。如果没有一个完美的汉化包,没有作者为此辛勤努力,这对刚入坑的新玩家来说就是一个劝退的点。只有一个完美的汉化包和官方中文Wiki相吻合,新玩家游玩的时候才会更加舒适,更加丝滑