Slay the Spire

Slay the Spire

檢視統計資料:
teke1116 2019 年 7 月 1 日 下午 6:25
2019-07-02のパッチがカードやモンスターの表記が愛されていたものではなくなってしまった。
戦闘ハイ→バトルトランス
生け贄→焼身
不浸透→不動


死を呼ぶ雲→劇毒
賭けの感情→イカサマ

二連解方→デュアルキャスト
消去プログラム→ザップ
消費→消尽
超光速航法→FTL
重連解法→マルチキャスト

ヘビヤモリ→スネッコ
全部戻してほしい。
少なくとも上のカードとモンスター名は戻してほしい。
< >
目前顯示第 1-15 則留言,共 20
teke1116 2019 年 7 月 1 日 下午 6:25 
日本人が変更後のカード名をみても直感で理解できるものではなくなってしまったと思う。
NakedCat 2019 年 7 月 1 日 下午 8:42 
このクオリティダウンはショックです
kerry652002 2019 年 7 月 2 日 上午 1:47 
酷すぎる改悪。英語でも抗議した方がいいんですかね?
teke1116 2019 年 7 月 2 日 上午 2:24 
The character by which a Japanese name of a new card and a certain monster doesn't match a Japanese sense is used. I want you to return it to the beginning.
新しいカードや一部のモンスターの日本語名が日本人の感覚に合わない文字が使われています。元に戻してほしい。
English and Japanese sentence。
Rooster 2019 年 7 月 2 日 上午 7:59 
So bad translation change. Probably, most japanese players feel this translation is terrible. It is suspicious whether a professional translator performed it. I hope for the cancellation of this change.
最後修改者:Rooster; 2019 年 7 月 2 日 上午 8:15
pizza_of_billy 2019 年 7 月 2 日 下午 3:50 
I want you to go back to the Japanese language of the previous patch

マジでひどいと思うわ
Rooster 2019 年 7 月 2 日 下午 11:32 
I give examples of absurd translation.

Ex. Calculated Gamble
-Previous: イカサマ
It means "play a cheat".
-Current: 賭けの勘定
It means "counting of a gambling". Incomprehensible.

Ex. Battle Trance
-Previous: バトルトランス
It means "Battle Trance" (It's transliteration).
Most of JP player understand it means "trance in a battle".
-Current: 戦闘ハイ
It means "Combat high (Combat stress reaction)". It’s the name of a disease.
In addition, "ハイ" is transliteration of "high". "戦闘ハイ" is so strange as JP-EN compound word.

Please roll back to previous Japanese UI.

*I had big misunderstanding, I corrected a part.
最後修改者:Rooster; 2019 年 7 月 3 日 上午 10:58
LOQUIX-JP 2019 年 7 月 3 日 上午 1:50 
bad translation
Night 2019 年 7 月 3 日 上午 7:57 
I think so. Some of translation Some translations were over-translated into Japanese, which undermine the correctness of the meaning and flavor.
I would like to ask you to remand the translation or request for improvement to KakeHashi Games.

私もそう思います。いくつかの翻訳は過度に和訳が行われており、意味の正しさやフレーバーを損なっています。翻訳の差し戻しあるいは架け橋ゲームズへの改善依頼をお願いしたいです。
Stella Hoshimi 2019 年 7 月 3 日 上午 10:04 
New translators are too eager for translating.
They translates EVERYTHING, which includes word that don't need to translate.

"Snecko" is good example.
It's coined word "Snake" and "Gecko". ( it's really cute name imo <3 )
Old translation is "スネッコ", it's just pronunciation written in Japanese words.
But, new translation is "ヘビヤモリ",
it's just concatenation of "Snake (in Japanese, it's ヘビ )" and "Gecko(ヤモリ)".
That's make no sense. Please restore it.


最後修改者:Stella Hoshimi; 2019 年 7 月 3 日 上午 10:05
ネズミ 2019 年 7 月 3 日 下午 1:52 
翻訳の差し戻しを要求する。この翻訳はさすがに酷すぎる。
k2mangoooooose 2019 年 7 月 3 日 下午 3:24 
アーティファクト → 人の作りし物
google翻訳でもそうはならんやろ・・・
No Man's SEGAy 2019 年 7 月 3 日 下午 6:42 
改変した翻訳者はゲームの雰囲気や各キャラクターの特徴を把握せずに
適当に翻訳したとしか思えない。
世界観が少し崩れてしまっているので元に戻して欲しい。
misasagi 2019 年 7 月 3 日 下午 8:19 
翻訳が雑な会社には任せないでほしい
t.kaz 2019 年 7 月 4 日 上午 2:47 
流石にひどすぎる翻訳、質の悪い機械翻訳みたいだしネタやパロディが損なわれている
すぐに戻してほしい
< >
目前顯示第 1-15 則留言,共 20
每頁顯示: 1530 50

張貼日期: 2019 年 7 月 1 日 下午 6:25
回覆: 20