安裝 Steam
登入
|
語言
簡體中文
日本語(日文)
한국어(韓文)
ไทย(泰文)
Български(保加利亞文)
Čeština(捷克文)
Dansk(丹麥文)
Deutsch(德文)
English(英文)
Español - España(西班牙文 - 西班牙)
Español - Latinoamérica(西班牙文 - 拉丁美洲)
Ελληνικά(希臘文)
Français(法文)
Italiano(義大利文)
Bahasa Indonesia(印尼語)
Magyar(匈牙利文)
Nederlands(荷蘭文)
Norsk(挪威文)
Polski(波蘭文)
Português(葡萄牙文 - 葡萄牙)
Português - Brasil(葡萄牙文 - 巴西)
Română(羅馬尼亞文)
Русский(俄文)
Suomi(芬蘭文)
Svenska(瑞典文)
Türkçe(土耳其文)
tiếng Việt(越南文)
Українська(烏克蘭文)
回報翻譯問題
新しいカードや一部のモンスターの日本語名が日本人の感覚に合わない文字が使われています。元に戻してほしい。
English and Japanese sentence。
マジでひどいと思うわ
Ex. Calculated Gamble
-Previous: イカサマ
It means "play a cheat".
-Current: 賭けの勘定
It means "counting of a gambling". Incomprehensible.
Ex. Battle Trance
-Previous: バトルトランス
It means "Battle Trance" (It's transliteration).
Most of JP player understand it means "trance in a battle".
-Current: 戦闘ハイ
It means "Combat high (Combat stress reaction)". It’s the name of a disease.
In addition, "ハイ" is transliteration of "high". "戦闘ハイ" is so strange as JP-EN compound word.
Please roll back to previous Japanese UI.
*I had big misunderstanding, I corrected a part.
I would like to ask you to remand the translation or request for improvement to KakeHashi Games.
私もそう思います。いくつかの翻訳は過度に和訳が行われており、意味の正しさやフレーバーを損なっています。翻訳の差し戻しあるいは架け橋ゲームズへの改善依頼をお願いしたいです。
They translates EVERYTHING, which includes word that don't need to translate.
"Snecko" is good example.
It's coined word "Snake" and "Gecko". ( it's really cute name imo <3 )
Old translation is "スネッコ", it's just pronunciation written in Japanese words.
But, new translation is "ヘビヤモリ",
it's just concatenation of "Snake (in Japanese, it's ヘビ )" and "Gecko(ヤモリ)".
That's make no sense. Please restore it.
google翻訳でもそうはならんやろ・・・
適当に翻訳したとしか思えない。
世界観が少し崩れてしまっているので元に戻して欲しい。
すぐに戻してほしい