CrossCode

CrossCode

View Stats:
CrossCode > General Discussions > Topic Details
 This topic has been pinned, so it's probably important
dna.noodle  [developer] Dec 14, 2017 @ 1:14pm
DANGEN Entertainmentからの挨拶(日本のフォーラムサポート)
皆様こんにちは!

DANGEN Entertainmentのダンです。

クロスコードの英語でのアーリーアクセス期間中、皆様のご支援ありがとうございました。そしてまだ開発中のゲームをローカライズする過程に参加してくださってありがとうございます。これは通常非常に難しいのですが、特にこのような大規模なゲームでは、まるまるのローカリゼーションを試みることはあまりありません。しかし本タイトルはとても特別なゲームだと感じています。私たちは、英語圏の方達がそうであったように、日本のプレイヤーも開発プロセスの一部となって頂けるよう、サポート出来ればと考えております。

ご質問、問題、コメントなどありましたらお知らせください!コンテストやその他の楽しいイベントをこちらやツイッターで見逃さないでくださいね!

DANGEN Entertainment: @Dangen_Ent
ダン・スターン: @dnanoodle

クロスコードでお会いできるのを楽しみにしています!

ではまた!
< >
Showing 1-15 of 28 comments
muxmeister Dec 14, 2017 @ 3:56pm 
日本語を入れてくれて本当にありがとうございます。私が見たところ、フォントはとても見やすいで、翻訳もほとんど自然に感じます。特に英語版からの冗談やダジャレなどはうまく通訳していると思いますので、ダンさん(とDANGENの皆様も)お疲れ様でした。

バージョンアップ早々で早すぎた質問かもしれませんが、中国語圏のように日本語のための別の総合掲示板はもうすぐ作られる予定でしょうか?リリースのスレによると日本語のプレイヤーはかなり多そうなので助けを求めてきたらすぐ役に立てるところがあれば良いと思います。
ZenueG Dec 15, 2017 @ 1:09am 
日本語ローカライズの実装、誠にありがとうございます。
素晴らしいゲームを自国の言語で楽しめる事は何よりも嬉しいです。
dna.noodle  [developer] Dec 17, 2017 @ 2:48pm 
Originally posted by muxmeister:
日本語を入れてくれて本当にありがとうございます。私が見たところ、フォントはとても見やすいで、翻訳もほとんど自然に感じます。特に英語版からの冗談やダジャレなどはうまく通訳していると思いますので、ダンさん(とDANGENの皆様も)お疲れ様でした。

バージョンアップ早々で早すぎた質問かもしれませんが、中国語圏のように日本語のための別の総合掲示板はもうすぐ作られる予定でしょうか?リリースのスレによると日本語のプレイヤーはかなり多そうなので助けを求めてきたらすぐ役に立てるところがあれば良いと思います。

いいえいいえ、こちらこそありがとうございます!翻訳についてのことをチームに伝えておきます。

今ところは別の掲示板の立ち上げることを予定していませんが、面白い考えだと思います。そういうのを作ったら、プレイヤー達が使って下さると思いますか?

一応はDiscordサーバーの中に日本語チャンネルがありますので是非ご参加ください。招待リンクを以下にコピペしますね。

https://discord.gg/xK35Z8K
dna.noodle  [developer] Dec 17, 2017 @ 2:49pm 
Originally posted by ZenueG:
日本語ローカライズの実装、誠にありがとうございます。
素晴らしいゲームを自国の言語で楽しめる事は何よりも嬉しいです。
そんな風に言ったくれて嬉しいです!
:steamhappy::steamhappy::steamhappy:
Last edited by dna.noodle; Dec 17, 2017 @ 2:50pm
micchy Dec 21, 2017 @ 6:40am 
日本語対応をきっかけに再び最初からやり直していますが、やっぱりいいですね!!
英語では捉え切れていなかった細かい部分が改めて理解できて、新しい発見が沢山! とてもいいです!
質の高い翻訳をして下さったDANGEN Entertainmentさん、そして今の時代に(もう新作をプレイすることもないと思っていた、SFC風の)ドット絵アクションゲームをプレイさせてくれたRadical Fish Gamesさんに感謝を!

…さて、ver.0.9.8をプレイしてみて、いくつかおかしな所がありましたので、この場を借りて報告させて頂きます。

・どういう条件かは不明で、滅多にはそうならないのですが、BGMが二重に鳴ってしまうという現象に何度か遭遇しました。BGMループが最後まで再生しきらないうちに、次のBGMループが始まってしまう、という感じでしょうか。少なくともオータムライズのBGMでそうなったのを確認しています。

・マップ画面で[1階]~[4階]という表記がありますが、これは[2階]~[5階]とするのが正しいと思います。

・マップ画面の上の方に[設置済スタンプ]とありますが、これは[スタンプ設置]としたほうが意味が通じると思います。

・ルーキーハーバーのマップ上の地名表記[Traders Kontor]が英語のままです。トレーダーブックでも同様の箇所があります。

・クエスト[もくもくな挑戦]をクリア後、リーダーの女性に話しかけると、[CRITICAL BUG!]と画面に表示され、ゲームをリスタートしなければならなくなります。こちらの環境(Win7 64bit)では100%の確率で再現されます。

・[旅の記録]→[辞典]→[クロスワールド]において、

 [いにしえの神々]の5行目
 なぜな"ら古代人"は、

…この部分(""で囲んだ部分が黄色になっていると考えてください)が変なので、F7を押してスクリプトを表示してみたところ、

 (スクリプト)なぜなら\c[3]古代人\c[0]は、

…となっており、スクリプトには誤りがなさそうなのに、実際のゲーム画面では誤った箇所が黄色になっている、という現象が生じています。
同様の現象は以下の箇所でも見られます。

 [ディ・アローの見識]の17行目
 すべて"、エー・ネ"ルと

 (スクリプト)すべて、\c[3]エー・ネル\c[0]と

以上です。
その他、スクリプトや言葉のミス等については、発見し次第、随時F7キーを押して報告させてもらっています。
speedyboon Dec 21, 2017 @ 3:48pm 
面白い!久々に真面目にプレイ出来るゲーム!
が、難易度高いのでプレイ後の脳の疲労度がスゴイ…

C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\CrossCode\assets\media\face
にpngファイルがあるので、ドット絵得意な人は書き換えてみたりするとそちらでも楽しめるかも。

アニメ調にしたりして遊んでます(^ω^)
https://gyazo.com/e94cb513f3726f17166d3e087a9f97ff
sniper10th Dec 21, 2017 @ 10:08pm 
日本語ローカライズ、ありがとうございます。
待っていたタイトルだったのでとても喜ばしい事です。

幾つかの未翻訳やミスについては、上記の方同様言語エディターを通して
報告させて頂いておりますが、エディターに対応しない未翻訳がありましたので、
当フォーラムを通じて解決になればと思い記入させて頂きます。
(チャプター06までの実装済みの項目についてとなっております)

・マップ「ルーキーハーバー - 市場」にて南東にある「タラの店」の店内マップ名が未翻訳
・トレーダー【ルーキーハーバー】「アドバイザー」の名称未翻訳(トレーダーブック内)
・トレーダー【ベルゲン村】「帽子屋」の会話時名称が未翻訳(Ms.Hat)
・クエスト「密輸入問題」にて会話時のNPC名が未翻訳(Guard Offer Cedric)
・クエスト「力の座標」にてクエスト目標となるポイントのメッセージが未翻訳([Expcecting Probe]等)

以上、報告とさせて頂きます。宜しくお願い致します。
kihonhimajin Jan 2, 2018 @ 9:11pm 
日本語化対応ありがとうございます。
今日からプレイさせてもらってます。
質問というか報告というか、
序盤のチュートリアルが終わってカーラに案内されて船の先頭から島を見るシーンの手前のロード画面でずっとロードしているっぽいまま先に進まなくなりました。
毎回起こり、全く遊べません。
ストーリーの合間に入るオートセーブから再開してもロード画面のままで先に進みません。
僕のpcの環境が悪いのでしょうか?
dna.noodle  [developer] Jan 17, 2018 @ 11:47pm 
Originally posted by kihonhimajin:
日本語化対応ありがとうございます。
今日からプレイさせてもらってます。
質問というか報告というか、
序盤のチュートリアルが終わってカーラに案内されて船の先頭から島を見るシーンの手前のロード画面でずっとロードしているっぽいまま先に進まなくなりました。
毎回起こり、全く遊べません。
ストーリーの合間に入るオートセーブから再開してもロード画面のままで先に進みません。
僕のpcの環境が悪いのでしょうか?

ご連絡ありがとうございます。返信が遅くなって大変申し訳ありません。

報告を翻訳して、Radical Fish Gamesに送ります。
解決方法について教えてもらったらこのスレッドに報告させてもらいます。

それでは、よろしくお願いします。
dna.noodle  [developer] Jan 17, 2018 @ 11:53pm 
皆さん、ご報告を誠にありがとうございます!以前から翻訳して開発チームのRFGに伝えてあります。他には何かがありましたらお気軽にご連絡ください。
dna.noodle  [developer] Jan 19, 2018 @ 2:12pm 
Originally posted by kihonhimajin:
日本語化対応ありがとうございます。
今日からプレイさせてもらってます。
質問というか報告というか、
序盤のチュートリアルが終わってカーラに案内されて船の先頭から島を見るシーンの手前のロード画面でずっとロードしているっぽいまま先に進まなくなりました。
毎回起こり、全く遊べません。
ストーリーの合間に入るオートセーブから再開してもロード画面のままで先に進みません。
僕のpcの環境が悪いのでしょうか?

お待たせしました。原因がわからないとのことでしたが、
以下のリンクと同じような問題ですのでゲームを再インストールをして、
設定をリセットしたら直るかもしれないというアドバイスを受けています。

http://steamcommunity.com/app/368340/discussions/1/1693785035807040419/
tonkatu Mar 5, 2018 @ 10:00am 
Cross Code面白いです日本語化のおかげで楽しませてもらっています。
誤植、誤訳の報告の仕方が気になったので質問させて下さい。

同じセリフが2回表示される誤植について。
英語版では別々のセリフになっていたので、片方の翻訳文がもう片方にも適用されているみたいです。
この事を言語エディタで報告する場合は、両方のセリフにコメントを添えた方が良いのか、片方だけで良いのか。
修正案は空欄にした方が良いのか、手付かずで良いのか、あるいはちゃんと翻訳した文章を送らねばならないのか。

とりあえず適当に報告しちゃってますけど指針いただけると参考になります。
muxmeister Mar 5, 2018 @ 1:18pm 
Originally posted by tonkatu:
同じセリフが2回表示される誤植について。

このフォーラムか、言語エディタでの報告は十分かと思います。どの道DANGENの方々に伝えるでしょう。
私も別スレで本来のデベロッパーに知らせたので彼らも承知済み。

http://steamcommunity.com/app/368340/discussions/1/1700542332313927339/#c1700542332314945743

原因は、原稿に訂正や新セリフが追加されてローカライズには間に合わなかったそうです。ほかのところにも、旧版の翻訳が重なってしまうわけ。一応最終版までに修正されると聞きました。
tonkatu Mar 6, 2018 @ 4:37am 
Originally posted by muxmeister:
このフォーラムか、言語エディタでの報告は十分かと思います。どの道DANGENの方々に伝えるでしょう。
私も別スレで本来のデベロッパーに知らせたので彼らも承知済み。

http://steamcommunity.com/app/368340/discussions/1/1700542332313927339/#c1700542332314945743

原因は、原稿に訂正や新セリフが追加されてローカライズには間に合わなかったそうです。ほかのところにも、旧版の翻訳が重なってしまうわけ。一応最終版までに修正されると聞きました。

もう報告済みだったんですねこれは失礼しました。
修正予定との事で一安心です。
dna.noodle  [developer] Mar 6, 2018 @ 9:59pm 
Originally posted by tonkatu:
Cross Code面白いです日本語化のおかげで楽しませてもらっています。
誤植、誤訳の報告の仕方が気になったので質問させて下さい。

同じセリフが2回表示される誤植について。
英語版では別々のセリフになっていたので、片方の翻訳文がもう片方にも適用されているみたいです。
この事を言語エディタで報告する場合は、両方のセリフにコメントを添えた方が良いのか、片方だけで良いのか。
修正案は空欄にした方が良いのか、手付かずで良いのか、あるいはちゃんと翻訳した文章を送らねばならないのか。

とりあえず適当に報告しちゃってますけど指針いただけると参考になります。

ご質問ありがとうございます!muxmeisterの仰った通りこの案件は報告済みです。
これからも何かがありましたら、お気軽にご連絡ください。



Originally posted by muxmeister:
Originally posted by tonkatu:
同じセリフが2回表示される誤植について。

このフォーラムか、言語エディタでの報告は十分かと思います。どの道DANGENの方々に伝えるでしょう。
私も別スレで本来のデベロッパーに知らせたので彼らも承知済み。

http://steamcommunity.com/app/368340/discussions/1/1700542332313927339/#c1700542332314945743

原因は、原稿に訂正や新セリフが追加されてローカライズには間に合わなかったそうです。ほかのところにも、旧版の翻訳が重なってしまうわけ。一応最終版までに修正されると聞きました。

代わりにご回答ありがとうございます!お世話になりました!
< >
Showing 1-15 of 28 comments
Per page: 15 30 50

CrossCode > General Discussions > Topic Details