Asenna Steam
kirjaudu sisään
|
kieli
简体中文 (yksinkertaistettu kiina)
繁體中文 (perinteinen kiina)
日本語 (japani)
한국어 (korea)
ไทย (thai)
български (bulgaria)
Čeština (tšekki)
Dansk (tanska)
Deutsch (saksa)
English (englanti)
Español – España (espanja – Espanja)
Español – Latinoamérica (espanja – Lat. Am.)
Ελληνικά (kreikka)
Français (ranska)
Italiano (italia)
Bahasa Indonesia (indonesia)
Magyar (unkari)
Nederlands (hollanti)
Norsk (norja)
Polski (puola)
Português (portugali – Portugali)
Português – Brasil (portugali – Brasilia)
Română (romania)
Русский (venäjä)
Svenska (ruotsi)
Türkçe (turkki)
Tiếng Việt (vietnam)
Українська (ukraina)
Ilmoita käännösongelmasta
Vorallem wenn sie erzwungen werden und nicht natürlich sind.
Hust Metro.
Es kostet Geld und ist nicht einfach brauchbare Sprecher dieser Art jeder Zeit aufzutreiben.
Sie müssen genau dann verfügbar sein wenn der Publisher sie braucht. Und das sind sie oft nicht. Mit einer Deadline bei Synchronisierungen von oft einer Woche oder weniger hast du einfach keine Zeit für sowas.
Es gibt auch einfach viele Menschen die ihre eigene Sprache nicht mehr einfach verstehen, wenn Akzente drüber liegen. Was bringt diesen Leuten die deutsche Sprachausgabe, wenn sie am Ende doch Untertitel brauchen. Dann kann mans sich auch gleich sparen.