Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
The speeches have never been very good, I think. Although I don't understand them, so I can't really judge. What has always been odd is that the Byzantines are speaking Latin while they should be speaking Greek. I understand Latin a bit because I learned it at school, so I recognize the words.
E.g. the male villager refers to himself as 草民 "your grass-like subject," the female villager 民女 "your female subject," military units 小人 "this petty person," the monk 貧僧 "this impoverished monk," the king 朕 "we." The king also uses royal-sounding words like 護駕 "safeguard your king" and 恩準 "approve by my grace." The only one that looks suspicious is translating "shepherd" as 奴才/奴婢 "slave servant," though there may be language quirks involved I don't know about.
Indeed the unit sound bites in the Age games have always been written to be unbelievably flat, characterless and unnatural, even without the mistranslations and bad pronunciations or flat delivery. This makes the Vietnamese version surprising.
The technical difficulties of the translations vary. However, problems are often caused by the hired translators misunderstanding the context, as may have happened with the Malay version here.
Reproducing the historical pronunciations is not always possible, but neither is it absolutely necessary; for most people, "sounding just like our period dramas" is good enough, which is a test the Age games often fail to pass. For AoE3, Microsoft actually redubbed all the voices for Chinese and Japanese units in the respective localized versions, because some of them sound plainly too weird or too wrong to native speakers.
As for the Byzantines speaking latin, the Ensemble designer Sandy Petersen gave this explanation: