Keep Talking and Nobody Explodes

Keep Talking and Nobody Explodes

Translated Modules
Big4SMK Feb 18, 2017 @ 2:40am
Dutch Suggestions
Button texts:
Press = Indrukken
Abort = Afbreken
Hold = Vasthouden
Detonate = Ontsteken

Needy vent gas texts
VENT GAS? Y/N = Gas vrijlaten? j/n
YES = Ja
NO = Nee
VENTING PREVENTS EXPLOSIONS = Het vrijlaten van gas voorkomt explosies
VENTING COMPLETE = Gas Vrijgelaten (This translates to "Gas released" which makes more sense then the literal translation 'Vrijlaten klaar')
DETONATE? Y/N = "Ontsteek? j/n"

Version hint
Make sure there is a bar code decal on the module labeled ‘XXX’, otherwise this is not the correct manual. = Controleer of er een barcodesticker op de module zit met het label 'XXX', indien dit niet het geval is, is er een andere handleiding vereist (which in turn translates to 'Check if there is a bar code decal on the module with the label 'XXX, if this is not the case, a different manual is needed')

Morse code
stuur, buurt, truus, uurtje, trucs, broek, bruin, bruis, bruist, ruist, ruiste, suist, suiste, rijst, prijs, prijst,

Let me know if this suits your needs.
Last edited by Big4SMK; Feb 18, 2017 @ 2:40am
< >
Showing 1-15 of 17 comments
Tharagon  [developer] Feb 18, 2017 @ 5:15am 
Great, thank you!
Originally posted by Big4SMK:
Let me know if this suits your needs.
I think "Het vrijlaten van gas voorkomt explosies" is too long - at least if I write it in capital letters like the original. Can you think of something shorter?
Last edited by Tharagon; Feb 18, 2017 @ 5:15am
Big4SMK Feb 18, 2017 @ 7:49am 
I can reword like this, but to keep things in line you need some more changes, full translations then becomes:
VENT GAS? Y/N = GAS AFVOEREN? J/N
YES = JA
NO = NEE
VENTING PREVENTS EXPLOSIONS = GASAFVOER VOORKOMT EXPLOSIES
VENTING COMPLETE = AFVOEREN GELUKT
DETONATE? Y/N = "ONTSTEEK? J/N"
CMYK8964 Feb 26, 2017 @ 10:22pm 
That morse code is the most evil one I've seen
Tharagon  [developer] Apr 17, 2017 @ 12:16pm 
I forgot to ask for a label for the TX button on the Morse module... Would "GEREED" be suitable? Or some translation of "Transmit"? Or would TX be a good fit already?
Jory Apr 25, 2017 @ 6:03am 
Originally posted by Tharagon:
I forgot to ask for a label for the TX button on the Morse module... Would "GEREED" be suitable? Or some translation of "Transmit"? Or would TX be a good fit already?
I think TX wouldn't be too bad. You could also say "verzenden" or "zenden" if you want it shorter.

If there are any other translations you need, I would more than happy to help.
Tharagon  [developer] Apr 25, 2017 @ 2:39pm 
Hey Jory, thanks for your help!
If you are eager to translate some more, you could translate the mission texts. The original texts can be found >>here<<[fizzystack.web.fc2.com] (page 15ff). No accented characters are allowed in the mission texts, but as far as I can see, that should not be a problem for Dutch.
( I would need translated section titles, mission titles and the mission descriptions)
Jory Apr 26, 2017 @ 5:28am 
So you want the english languages in the file translated from page 15 on? How can I best deliver them to you? Is there a template I can fill out with the right translation? Or should I make something myself. Are charachters like ë ö and such also not permitted?
Tharagon  [developer] May 2, 2017 @ 12:09pm 
Hey Jory,
sorry for the delay!
Originally posted by Jory:
So you want the english languages in the file translated from page 15 on?
Yes, exactly. Page 15 to 22.


Originally posted by Jory:
How can I best deliver them to you? Is there a template I can fill out with the right translation? Or should I make something myself
Post it here in this thread like Eric did it >>here<< or send me a .txt file via Discord (PM user "Tharagon" or find me in the /r/KTANE channel). There is no template.

Originally posted by Jory:
Are charachters like ë ö and such also not permitted?
No, only the 26 English characters, digits and common punctuation marks like comma, braces and so on.
Last edited by Tharagon; May 2, 2017 @ 12:19pm
Travahar Jul 12, 2017 @ 2:27am 
Sectie 1: Inleiding

1.1 Speloverzicht en rollen
Een kort overzicht van Keep Talking And Nobody Explodes en de rol van elke speler.
Dit werd getoond toen het spel voor de eerste keer opgestart werd.

1.2 Spelbesturing
Leer het spel te besturen, een belangrijke stap voor wie niet wil ontploffen.
Dit werd getoond toen het spel voor de eerste keer opgestart werd.

1.3. De eerste bom
Iedereen moet ergens starten. Hopelijk is dit niet tevens het einde. Zorg dat je experten de handleiding hebben en klaar staan om te helpen.


Sectie 2: Basis

2.1 Iets ouds, iets nieuws
Sinds wanneer worden we vrolijk van het zien van een bekende bom? Maakt niet uit. Deze bom zal slechts voor de helft vrolijk zijn.

2.2 Verdubbel je waarde
De opdracht is duidelijk maar de bom maalt niet om je werklast.

2.3 Een bank vooruit
Voor wie tot hier geraakt is en een uitdaging wil die niet al te uitdagend is.

2.4 Verhoog het tempo
Dit lezen kost tijd die je niet hebt. Vooruit met de geit!


Sectie 3: Middelmatig

3.1 Een verborgen boodschap
Informatie kan versleuteld worden op manieren die tijdrovend zijn om te ontcijferen.
In de wereld van bommenontmanteling is dat een slechte zaak.

3.2 Iets anders
Zien deze draden er anders uit? Ziet deze bom er explosief uit?

3.3 Een grote stap
60% van de tijd ontploft deze bom altijd.

3.4 Alles mag
Nu zonder zijwietjes. Onthou alles wat je geleerd hebt, want eender wat kan op deze bom verschijnen.

3.5 Verhoog het tempo II
Dt lzn kst td di j nt hbt.

3.6 Geen ruimte voor fouten
Een vergissing en het is gedaan. Veeg het zweet van je handpalmen en bewaar een koel hoofd.

3.7 Acht minuten
Acht modules, acht minuten. Neem je tijd. Ontspan.
(nvda: nooit ontspannen tijdens het ontmantelen van een bom.)


Sectie 4: Veeleisend

4.1. Een hobbel op de weg
Er is iets anders aan deze bom, en het vereist je aandacht.

4.2 Let op
Hou je blik op het doel! En ook op de klok.

4.3 De draaiknop
Veeleisende knop vraagt het meeste om aandacht.

4.4 Duizendpoot
Een extra arm zou hier wel van pas komen.


Sectie 5: Uitdagen

5.1. Draden! Overal draden!
Wat een kluwen. Knip met zorg.

5.2 Computer hacken
nvda: ventileren voorkomt explosies.

5.3 Who's on first
Dubbelzinnigheid en bommen zijn een gevaarlijke combinatie

5.4 Duivels
Je hebt de nodige ervaring om deze te ontmantelen. Nu nog de klus klaren.

5.5 Verhoog het tempo III
GEEN TIJD!

5.6 Een met alles
Een ware test in teamwerk die competentie van iedereen vereist.


Sectie 6: Extreem

6.1 Verhoog het tempo IV
Opzij, opzij, opzij

6.2 Jongleur
Een beetje als op twee plaatsen tegelijk trachten te zijn ... behalve dan met een bom.

6.3 Extreem probleem
Sommige bommen laten je op je eigen tempo werken. Dit is niet zo'n bom.

6.4 Ik ben hard core
Een bom voor war experten.


Sectie 7: Exotisch

7.1 Knipperlichten
De kleuren! Ik hoop dat je hier op evenveel wijzen van kan genieten als ik.

7.2 Toepassen van de theorie
In theorie zou je huidige niveau van kennis moeten volstaan. In de praktijk ...

7.3 On-waar?-schijnlijk
Excuses voor de woorspeling gezien je huidige situatie.

7.4 Snip snip
Met heldere communicatie en een stabiele hand zal dit lukken ... hopelijk.

7.5 Rainbow table
Je zal hulp nodig hebben om deze noot te kraken.

7.6 Knipperlichten II
Beweeg niet en bewonder de lichtjes.


Translation for title 7.5 is litteral and comes out weird in my language, what is meant by a rainbow table? A piece of hippy furniture?



EDIT: added some punctuation and other stuff as asked below
Last edited by Travahar; Oct 2, 2017 @ 12:26pm
Tharagon  [developer] Jul 12, 2017 @ 1:00pm 
Thank you for the translation!
Originally posted by Travahar:
Translation for title 7.5 is litteral and comes out weird in my language, what is meant by a rainbow table? A piece of hippy furniture?
Have a look at this Wikipedia article: Rainbow Table[en.wikipedia.org]
...And in case you didn't know already, here is where "Who's on First" comes from.
Travahar Jul 12, 2017 @ 2:18pm 
Well according to wikipedia we don't translate that (not even the French translate it which is surprising as their official word for fax machine is telecopy machine)

If the French don't translate it, I'm not gonna either. Have edited title 7.5

If you have any questions or bits that need to be translated (what about the text after the bomb explodes/gets dismantled?) please let me know.
Tharagon  [developer] Jul 12, 2017 @ 2:26pm 
Unfortunately I can't alter all ingame texts - the mission text is all i can do. But for the Dutch missions mod's name and cover image I could use a translation of:
"Missions (Dutch)"
"Bombs"
Travahar Jul 12, 2017 @ 10:07pm 
"Missions (Dutch)" = "Missies (Nederlands)"
"Bombs" = "Bommen"
Tharagon  [developer] Sep 20, 2017 @ 4:21pm 
Sorry for the delay. I resumed working on the KTANE mods now.

Some questions about the mission translation:

Added . at the end of 2.2 - is that correct?

3.7 please check punctation at the end - I think there should be another dot somewhere.

5.6 is missing completely!
Original text is:
Title: One with Everything
Description: A true test of teamwork that requires all-around competency.

7.1 ë (appreciëren) is not in the font - could you suggest an alternative? Or would apprecieren be valid?

Added . at the end of 7.5 - is that correct?

Added . at the end of 7.6 - is that correct?
Last edited by Tharagon; Sep 24, 2017 @ 7:01am
Travahar Oct 2, 2017 @ 12:26pm 
> Added . at the end of 2.2 - is that correct?
Correct

> 3.7 please check punctation at the end - I think there should be another dot somewhere.
Added a . after 'ontspan' and another . before )

> 5.6 is missing completely!
> Original text is:
> Title: One with Everything
> Description: A true test of teamwork that requires all-around competency.
5.6 Een met alles
Een ware test in teamwerk die competentie van iedereen vereist.


> 7.1 ë (appreciëren) is not in the font - could you suggest an alternative? Or would apprecieren be valid?
Changed to "De kleuren! Ik hoop dat je hier op evenveel wijzen van kan genieten als ik."

> Added . at the end of 7.5 - is that correct?
Correct

> Added . at the end of 7.6 - is that correct?
Correct



I made these edits in the original comment as well

Let me know if there's anything else you need translated
< >
Showing 1-15 of 17 comments
Per page: 1530 50