Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Some thoughts about the password translation:
Portuguese Password list:
‘SUBMIT’ button -> ENVIAR
ACHAR
ALUNO
BAIXO
BREVE
CAIXA
CANTO
CARTA
CERTO
CINCO
COISA
DISCO
FALAR
HORAS
LETRA
LIVRO
LUGAR
MENOR
MENOS
MESMO
MUNDO
NOBRE
NUNCA
ONTEM
OUTRO
PAROU
PENSA
POBRE
PONTO
PRAIA
SALAS
SOBRE
TERRA
TROCA
TRONO
VERDE
Great, thank you!
...Speaking of accents: Is it a coincident that there are no accents in the password list or was that on purpose? The mod does support accented characters in the password module, if you like to include them (but not having them is not a problem).
Which missions can have Who's On First showing up?
2.3
2.4
3.1
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
4.1
4.2
4.3
5.3
5.4
5.5
5.6
6.2
6.3
6.4
Are you thinking about translating the missions?
If you translate the missions, I recommend to translate all of them, not just the mission with Who's on First. (With my internation mod, there will be a passwords module, too, and further may come)
Most important: Remember, that no non-english characters are allowed in the mission texts :(
In German there is a typewriter-fallback for the umlauts (ä,ö,ü), which is to replace them with ae, oe and ue. Maybe there is something similar in Portugese. Or you manage to just use words which happen to not have any accents...
Brazilian Portuguese mission translations
- “Parte” = “Section”.
- I only hit ‘enter’ once to save space, but in the game there is a blank line between two parts of a description.
- If “con’t” needs to be used, spell it like this, for example: Parte 5 (cont.)
Parte 1: Iniciando
1.3 A Primeira Bomba
Todo mundo tem que iniciar de algum lugar. Vamos torcer para que o fim seja em outro lugar.
Certifique-se de que seus especialistas tenham o manual e estejam prontos para ajudar.
Parte 2: Coisas Simples
2.1 Algo de Velho, Algo de Novo
Desde quando ver uma bomba familiar se tornou algo confortante?
Tanto faz. Esta bomba se classifica como semiconfortante.
2.2 O Dobro do Risco
Tarefa simples, mas acha que o contador liga para a sua carga de trabalho? Que nada.
2.3 Um Degrau Acima
Para aqueles que chegaram a este ponto e querem algo mais complicado, mas nem tanto.
2.4 Agilize
Ler isto apenas gasta mais do seu curto tempo.
Vamos, rapidinho.
Parte 3: Moderado
3.1 Uma Mensagem Escondida
Dados podem ser ocultos de maneira trabalhosa para decodificar.
Algo nada legal no mundo do desarme de bombas.
3.2 Alguma Coisa Mudou
Acha que estes fios parecem diferentes? Acha que esta bomba parece explodida?
3.3 Um Salto Gigante
60% do tempo, esta bomba explode sempre.
3.4 Jogo Limpo
Chega de ser bonzinho. Lembre-se de tudo que aprendeu, porque qualquer coisa pode aparecer nesta bomba.
3.5 Agilize II
Lr ist apns gst + do seu crt tmp.
3.6 Sem Lugar para Erros
Um erro e acabou tudo. Seque o suor das palmas e fique frio.
3.7 Oito Minutos
Oito componentes, oito minutos. Temos tempo. Relaxe.
(Obs.: nunca relaxe ao desarmar uma bomba.)
Parte 4: Carentes
4.1 Um Novo Procedimento
Algo mudou nesta bomba. Seja atencioso com isso.
4.2 Atenciosamente
Fique de olho nela! E no tempo.
4.3 O Sintonizador
Os sintonizadores carentes precisam do maior cuidado.
4.4 Multitarefas
Ser um polvo ajudaria muito aqui.
Parte 5: Desafiador
5.1 Fios! Fios em Toda Parte!
Que desordem. Corte com cuidado.
5.2 Hackeando Computadores
Obs.: Liberar gases evita que a coisa exploda.
5.3 Seis Teclas
Ambiguidade + bombas = mistura perigosa.
5.4 Cruel
Todo o conhecimento para desarmar esta bomba lhe foi passado. Apenas execute.
5.5 Agilize III
SEM TEMPO!
5.6 Uma com Tudo
Um verdadeiro teste de trabalho em equipe que demanda habilidade geral.
Parte 6: Extremo
6.1 Agilize IV
Corra.
6.2 Malabarista
Tipo tentar estar em dois lugares ao mesmo tempo, mas trata-se de uma bomba.
6.3 Encrenca em Dobro
Algumas bombas deixam a equipe trabalhar no ritmo dela. Essas bombas diferem desta.
6.4 Eu Sou Barra-Pesada
Uma bomba para verdadeiros especialistas.
Parte 7: Estranho
7.1 Pisca-Pisca
As cores! Espero que curta tudo isso tanto quanto eu.
7.2 Teoria Aplicada
Na teoria, conhecimentos anteriores podem facilitar isto. Na teoria.
7.3 Labirintite
Desculpe-me por esse nome.
Foi meio tonto.
7.4 Corta!
Comunicando-se bem e tendo firmeza, vai dar tudo certo. Talvez.
7.5 Criptografia
Sem ajuda, sem chance.
7.6 Pisca-Pisca II
Por favor, fique parado e apenas observe maravilhado as luzes piscantes.
Also, I made a change to the "Who's On First?" words on my first post.
I changed
DISPLAY -> TELA
to
DISPLAY -> VISOR
The words are in a sepate file, from which the mod reads in the word list and the manual generator i wrote does the same.
we’re approaching release! There is one little thing I would like to have translated. I added a small decal on the modules with a language ID and version number. I fear some people might forget they have to set the mod to their language first. Another problem (same as with all mods) is when I make a rule changing update in the future. Not a problem, if you play directly from the (updated) .pdf files, but a huge problem for people playing with printed manuals, as it is highly likely they won’t notice the update.
Long story short, could you translate this paragraph:
“Make sure there is a bar code decal on the module labeled ‘PT v1’, otherwise this is not the correct manual.”
(This[web.personal-webspace.de] is how it looks)
Confira se no módulo há um adesivo com um código de barras e a indicação "PT V1". Caso contrário, este não é o manual correto.
What about instructions on how to veto the vanilla module, as well as instructions for people not to play vanilla missions?
In any case I'll write these instructions in the mod's description in Steam (in English). Steam offers wonderful methods to show the mod's description in other languages, if the user has set his client to a different language, so I could imaging we translate the whole mod description, once its life and has stopped changing (I tend to edit a lot in the first week).
I don't think the defuse manual would be an appropriate place for that. What do you thing?