The Long Dark

The Long Dark

Traduction française (French translation)
mixer  [developer] Apr 2, 2015 @ 3:37pm
Traduction de la mise à jour d'avril 2015
Voici une feuille de calcul contenant la traduction des lignes de la mise à jour du mois d'avril. Avant de la publier sur le workshop, je voudrais vos avis / commentaires / corrections.

Si vous ne comprenez pas l'anglais vous pouvez toujours relire la partie en français pour trouver les fautes d'orthographe.

http://sisyphe.be/stuff/TLD_traduction_2015_04_03.ods
< >
Showing 1-9 of 9 comments
McGuffin Apr 3, 2015 @ 10:02am 
Salut
Ca me parait bien comme ca, merci

Je me demandais juste pour le
GAMEPLAY_of
s'il valait pas mieux mettre un / plutot que "de"
pour faire: 1/3 , 3/3

ou sinon mettre plutot "sur": 1 sur 2

Last edited by McGuffin; Apr 3, 2015 @ 10:34am
mixer  [developer] Apr 3, 2015 @ 11:58am 
Je n'ai pas encore joué à la nouvelle mise à jour. Sais-tu dans quel context c'est utilisé ? C'est vrai que "sur" est peut être plus appropiré que "de".
McGuffin Apr 3, 2015 @ 12:26pm 
Le seul endroit où je l'ai vu c'est dans les numéros de page des crafts, on feuillete des fiches et c'est mentionné ainsi. C'est pour cela que je pense que le / est plus approprié (page 5/10 par exemple)
McGuffin Apr 7, 2015 @ 1:04am 
Merci pour tes mises à jour

Quelques suggestions:
GAMEPLAY_PutBack -> Laisser (plutot que "Ranger", vu qu'il s'agit là de reposer l'objet)

GAMEPLAY_AddFuel -> Ajouter combustible (supprimer le "du" car ça deborde trop du bouton, avec)

D'une facon générale, changer les "de base" pour les vetements par "simple" (gants simples, bottes simples)
voire dans certains cas ne rien mettre ( Bonnet en laine)
mixer  [developer] Apr 7, 2015 @ 5:03am 
Merci pour ton aide.
Je penses aussi à changer "Bottes" ( Boots ) par "Chaussures". Qu'en penses-tu ?
McGuffin Apr 7, 2015 @ 6:00am 
mmh, non tu devrais garder Bottes, c'est la bonne traduction
Il y a des Chaussures (shoes) par ailleurs, ca risque de devenir confus autrement

Edit: peut etre pour les "working boots", remarque, elles ressemblent à des chaussures
Last edited by McGuffin; Apr 7, 2015 @ 6:04am
mixer  [developer] Apr 7, 2015 @ 11:47am 
Les deux termes sont plus ou moins interchangeable.

J'ai plus tendance a parler de chaussure de randonnée/travail/isolée que de bottes. Quand on me parle de bottes en français, je vois plus ceci[media.gemo.fr].

Il y a aussi "bottines" qui pourrait convenir.

Ca reste un détail qui ne change pas la compréhension du jeu. Donc on peut laisser bottes vu que c'était la traduction des développeurs.
Isardy Apr 18, 2015 @ 9:04am 
Ca me parait très bon dans l'ensemble, donc juste des petites remarques mineures (opinion personelles) :

Le terme "médecines" ne me parait pas adapté dans ce contexte pour traduire "medecines". On parlerait plutot de "Remèdes".

"Water supply" : J'utiliserait plutot le pluriel "Réserves d'eau".

"Embers" : Pareil, personellement j'utiliserait le pluriel "Braises" si le mot est seul.
mixer  [developer] Apr 18, 2015 @ 12:49pm 
J'ai fais une mise à jour avec tes modifications.
J'ai laissé "Médecine naturelle" (sans les 's') pour le titre du succès. Je penses que ca traduit mieux "Natural healer", mais j'ai modifié la description.

Merci pour tes remarques.

Médecines naturelles => Médecine naturelle
Vous avez utilisé tous les types de médecines naturelles pour vous soigner (partie unique) => Vous avez utilisé tous les types de remèdes naturelles pour vous soigner (partie unique)
Réserve d'eau => Réserves d'eau
Réserve d'eau non potable => Réserves d'eau non potable
Réserve d'eau potable => Réserves d'eau potable
Braise => Braises
< >
Showing 1-9 of 9 comments
Per page: 1530 50