The Long Dark

The Long Dark

Traduction française (French translation)
161 Comments
PsyK0KwaK Sep 29, 2021 @ 11:14am 
merci
Odin999 Feb 28, 2021 @ 1:35pm 
good
Sentenza Apr 9, 2018 @ 8:50am 
Très bon boulot.
Quelques erreurs mineures sur la dernière mise à jour, qui ont été corrigées depuis je crois.
AmiGa' Aug 6, 2017 @ 3:26am 
Merci l'ami pour le temps passé sur la traduction, de nous avoir permis de jouer en Français, alors encore un grand merci de la part de la communauté et aussi une bonne continuation à toi ! Cdlt, AmiGa
mixer  [author] Jun 13, 2017 @ 8:56am 
Mise à jour de juin en ligne. Ce sera la dernière mise à jour de la traduction faite par moi. Je vous conseille d'utiliser la traduction officielle (Français France dans le menu) et de signaler aux développeurs les erreurs que vous trouvez. Si quelqu'un souhaite continuer cette traduction qu'il/elle me contact.
Bobby Joe Mar 29, 2017 @ 3:55am 
Superbe. Bon boulot de traduction
Sirsansouci Feb 9, 2017 @ 8:35am 
Merci beaucoup pour ton travail suivi et ce généreux partage.
mixer  [author] Jan 7, 2017 @ 5:19am 
Lorsqu'ils ont poublié la traduction officielle, elle a été sélectionnée par défaut.
Gredu Jan 6, 2017 @ 11:22am 
Ah, étant abonné depuis le début je pensais que je voyais la version du workshop
mixer  [author] Jan 6, 2017 @ 11:20am 
Tu utilises probablement la traduction officielle et non la traduction du workshop.
Gredu Jan 6, 2017 @ 7:28am 
Je sais pas si c'est fait exprès, mais les placards dans les cuisines des maisons sont traduits par "vitrine",
mixer  [author] Dec 23, 2016 @ 11:25am 
Les lignes de la dernière mise à jour proviennent de la traduction officielle avec quelques modifications. Il y a plusieurs mots dans la traduction où j'ai gardé les mots canadiens dans la mesure où le jeu prend place au Canada. Et j'essaye de garder la traduction au plus proche de la traduction officielle pour garder la transiton entre les deux simple.
Artyon Dec 23, 2016 @ 6:09am 
Bonjour la derniere map "muskeg morne" pourrait etre traduite par "Tourbière/Marais abandonné" pour faire plus français (un muskeg est un mot local canadien pour marais /tourbière).
Artyon Dec 15, 2016 @ 6:47am 
ok, merci beaucoup ! je vais faire ça .
mixer  [author] Dec 15, 2016 @ 6:23am 
Tu peux faire une copie de ce document https://docs.google.com/spreadsheets/d/1uCPNUiQCwa1Ywe_-oxsW8E8no8olDWwktGAbbbBTGX8/edit#gid=139925577 , modifier ce que tu veux, l'exporter/télécharger en .csv (Valeurs séparées par des virgules) et le copier dans le dossier Steam\steamapps\workshop\content\305620\394673445 (créer le dossier s'il n'existe pas).
Artyon Dec 15, 2016 @ 5:28am 
Pour commencer, super travail !
Je voudrais juste créer trad personnelle pour moi (en remplacant certains nom items pur faire comme un mod) sans devoir l'upload sur le workshop.
comment je dois procéder ? merci
borgniol68 Nov 7, 2016 @ 7:14am 
beau travail, merci
SisseCass10 Sep 28, 2016 @ 5:48pm 
MERCI o/
jacktheripper Sep 24, 2016 @ 1:13pm 
merci beaucoup pour ton boulot ca aide un tas de gens ;-)
McGuffin Sep 24, 2016 @ 8:57am 
genial.
Grand merci de poursuivre ces mises à jour
mixer  [author] Sep 24, 2016 @ 8:07am 
Traduction de la mise à jour de septembre 2016. Les nouvelles lignes proviennent de la traduction officielle avec quelques modifications.
davinc69 Jul 23, 2016 @ 11:55pm 
Super Boulot merci pour la traduction :steamhappy:
mixer  [author] Jul 2, 2016 @ 8:09am 
Traduction de la mise à jour de juin 2016. Pour les commentaires/suggestions/corrections il y a ce forum . Les nouvelles lignes proviennent de la traduction officielle avec quelques modifications.
mixer  [author] Jun 27, 2016 @ 4:45am 
Pour lignes que nous avons déjà traduite, voici un lien vers le google doc : traduction française [docs.google.com]. C'est en lecture seule, si besoin, vous pouvez le dupliquer dans votre google drive.
McGuffin Jun 27, 2016 @ 2:19am 
Y a plus simple en fait ;):
il suffit de prendre la traduc officielle sur le google Drive et de faire les corrections (voire les proposer à Hinterland).
J'y jeterai un oeil plus en détail sous peu
McGuffin Jun 25, 2016 @ 9:27am 
Perso y a pas mal de trucs qui me chiffonent dans la traduc officielle, surtout apres avoir passé du temps sur cette traduction ci...
les ressources traduites du jeu sont stockées dans tld_data\ressources.assets.
C'est possible de les extraires afin d'en faire une base de travail de retouche. Je regarderai ca quand j'aurai un peu plus de temps devant moi
mixer  [author] Jun 24, 2016 @ 3:14pm 
Je leur ai envoyé un e-mail avec une erreur qui me semble représentative. Je vous invite encore une fois à les contacter (poliment) afin qu'ils ne pensent pas que c'est une seule personne ou un problème isolé. Cependant gardez en tête que c'est un studio relativement petit, qu'il est peu probable que la traduction soit faite en interne et que donc les traductions sont probablement "commandées" en groupe avant la sortie d'une nouvelle MAJ. Signaler les erreurs précisément (capture d’écran si nécessaire) les aideras à communiquer les changements nécessaires aux traducteurs.
[LCND] Mantalow Jun 24, 2016 @ 2:48pm 
bon, il faudra voir mais la trad qu'ils ont mis dans le jeu pour le fr est la vieille version qu'il y avait avant que tu ne fasses ta traduction maison. On y perd drôlement au change (j'ai limite envie de remettre le jeu en anglais tellement c'est grossier par moment)
mixer  [author] Jun 24, 2016 @ 2:22pm 
La traduction des MAJ prend pas mal de temps. La dernière mise à jour comprend ~300 modifications (ajout, suppression, modification) et nécessite, en plus de la traduction "simple", des adaptations (recherche et choix des termes), des vérifications d'orthographe, des vérifications de cohérence par rapport aux anciennes lignes ainsi que des vérifications ingame pour essayer que les mots ne dépassent pas des boutons (sans parler qu'il "faut" travailler dans google docs et que c'est loin d'être agréable). Merci au passage à ceux qui m'ont aidés à rendre la traduction meilleure.

La meilleur chose à faire est de signaler les problèmes que vous trouvez aux devs par e-mail (ou via les forums) afin des les aider à améliorer la traduction. Continuer une traduction alternative n’est pas, à mon avis, une bonne solution à long terme, sauf si la traduction officielle ne s’améliore pas. Mais les devs sont à l’écoute, ils ont toujours répondu à mes e-mail.
Artyon Jun 24, 2016 @ 11:40am 
Bonjour, j'ai installé ton excellente traduction dès que j'ai pris le jeu. Je trouve un peu dommage que tu t'arrète en si bon chemin vu que la traduction des devs n'est pas très juste...
Je peux me proposer pour reprendre la suite mais je pense qu'il faut que tu continue.
[LCND] Mantalow Jun 24, 2016 @ 4:20am 
C'est vraiment dommage que tu arrêtes car la version française de base du jeu est pleine de coquille et de français approximatif
mixer  [author] Jun 23, 2016 @ 5:26am 
Le jeu comprend maintenant une traduction française officielle. Elle est sélectionnée par défaut (en fonction de la langue de votre système d'exploitation j'imagine) : "Français (France)". Je ne mettrais plus à jour la traduction du workshop ("Français" dans le menu), vous pouvez vous désabonner en cliquant sur le bouton vert à coté de "Traduction française (French translation)" en haut de la page. Si quelqu'un souhaite continuer cette traduction, je peux lui transmettre les fichiers et instructions nécessaires et lui donner accès à la page du workshop. Merci pour votre soutient.
The_Cenobite Jun 17, 2016 @ 11:21am 
merci pour la trad !
Alstorius May 24, 2016 @ 5:36pm 
Belle traduction merci :steamwings:
Carnyx May 21, 2016 @ 2:28pm 
merci super
mixer  [author] Apr 23, 2016 @ 12:21pm 
La traduction d'avril 2016 est en ligne. Pour les commentaires / suggestions / corrections il y a ce forum .

Si quelqu'un à un steam controller et peut faire des screenshots du menu ou l'on voit la configuration des touches, ça aiderais à améliorer la traduction de cette partie.

@Mantalow: Je n'ai pas changé "Sépulture de Max" parce que c'était la traduction faite par les développeurs (je crois) et que bien qu'il n'y a pas de tombe, c'est au pied d'un arbre isolé qui donne un peu l'idée d'une sépulture.

@30%: Je n'ai pas changé "Lookout", j'aimerais voir l'endroit avant de changer (tu peux m'indiquer la position ?); Pour "Fatigué" ça doit déjà être l'état du milieu, mais ce n'est pas toujours clair dans quel ordre viennent les états;
Cochon de nuit Apr 22, 2016 @ 6:07am 
Merci beaucoup, super la traduction
jane doe Apr 22, 2016 @ 4:24am 
pratique
[LCND] Mantalow Apr 22, 2016 @ 1:04am 
Salut !
Je ne sais pas si c'est une erreur de traduction ou bien si c'est moi qui fait trop dans le détail, mais au Lac Mystère il y a un endroit appelé "Sépulture de Max", hors il y a bien un corps mais pas de tombe, je pense que cet endroit devrait plutôt s'appeler "Trépas de Max" ?
J'ai hâte de voir ta traduction pour la nouvelle MaJ qui est tombé avant hier sinon ! (il y a du travail de traduction apparemment) C'est vraiment agréable de jouer en français
mixer  [author] Apr 18, 2016 @ 12:54pm 
Je regarde à ça dans la semaine (vu qu'il y a une mise à jour prévue).
Pour le story mode, j'ai contacté les devs il y a déjà quelques temps et ils m'ont dit qu'ils feront une traduction "officielle" en français. J'imagine qu'elle couvrera tout le jeu, mais peut être que ce sera uniquement pour le story mode.
🔴3̲ 0̲ % ᗜˬᗜ Apr 17, 2016 @ 10:47pm 
Bonjour :) Merci encore pour cette traduction. Je me suis remis à jouer hier et j'ai noté deux ou trois choses
Description de la tisane: "Une tasse de thé". Le thé et la tisane sont deux choses différentes. En anglais tisane = herbal tea, d'où la confusion
Dans le Lac Mystère, le lieu "Lookout" a été traduit par "Tour de Guet", mais il n'y a pas de tour, ni même un seul bâtiment. Je pencherais plus pour "poste d'observation", qui peut faire référence à un coin de chasseur...
Pour le niveau de fatigue intermédiaire, il est écrit "Essoufflé": c'est une barre de fatigue globale, pas d'endurance; fatigué serait plus adapté selon moi; ça reste moins fort qu'exténué, et c'est plus proche de ce que ça désigne
Sinon les boutons "Faire du feu" et "Sac de couchage" se superposent un peu (sac de couchage est trop long); "Couchage" peut-être
Voilà :) Pour le story mode je suis partant pour t'épargner le spoil si tu veux ;)
Jefferson COOPER Feb 7, 2016 @ 10:38am 
non c'était une boutade pour dire que je vous remercie pour les traductions car pour les gens comme moi qui ont un anglais ce limitant au niveau collège c'est trés agréable de jouer à des jeux correctement traduit.
mixer  [author] Feb 7, 2016 @ 7:27am 
Tu parles du message d'avertissement au début du jeu ? Que veux-tu changer plus exactement ?
Jefferson COOPER Feb 6, 2016 @ 5:12pm 
je mets ma pierre a l'édifice, "story mode" = "histoire" ou de manière litéraire "mode histoire"
pour le reste bon courage a vous et merci pour le travail que vous faites et qui profite a toute la communauté francophone ;-)
Banedon2 Jan 10, 2016 @ 7:48am 
mdr, en effet je n'avais pas pensé au spoil pour toi, désolé :p
faudrait trouver quelqu'un qui veuille bien le traduire mais qui ne joue pas au jeu lol
mixer  [author] Jan 10, 2016 @ 6:15am 
A propos du story mode (quand il arrivera), je n'ai pas envie de me spoiler l'histoire avant d'y jouer. Donc ça prendra probablement du temps avant d'arriver. Si quelqu'un veut faire la traduction avant moi, il peut me contacter.
Banedon2 Jan 6, 2016 @ 2:11pm 
Bonne année !
Excellent travail sur cette traduction.
Beaucoup de boulot pour toi au printemps avec le "Stroy mode" qui devrait arriver, bon courage :p
Deadman Jan 4, 2016 @ 5:11pm 
Merci pour le boulot accompli ^^
Valens Jan 4, 2016 @ 12:01pm 
Merci bien ! Bon boulot !
mixer  [author] Jan 1, 2016 @ 9:39am 
Il faut aller dans les options du jeu et sélectioner French (France) dans le champ Language. S'il n'y a pas ce choix, essayes de te désabonner et de te réabonner. Redémarrer steam peut aider. Parfois il faut juste attendre. Sinon dans la liste de tes téléchargements (en haut de steam, Bibliothèque > téléchargements) tu peux vérifier que le téléchargement n'est pas en attente.