The Long Dark

The Long Dark

Traduction française (French translation)
mixer  [developer] Aug 1, 2015 @ 2:32pm
Traduction de la mise à jour de août 2015
Voici une feuille de calcul contenant la traduction des lignes de la mise à jour du mois d'août. Vos avis / commentaires / corrections sont les bienvenus.

Si vous ne comprenez pas l'anglais vous pouvez toujours relire la partie en français pour trouver les fautes d'orthographe.

http://www.sisyphe.be/stuff/TLD_traduction_2015_08_01.ods
< >
Showing 1-7 of 7 comments
McGuffin Aug 1, 2015 @ 3:15pm 
Yo fidele au poste^^
Merci pour la traduction


J'ai noté ceci lors d'une premiere lecture


Plutot que "défiler arme/ lumiere": "Alterner Arme/lumière"

"Allumer" (manque un L à allumer, la faute a plusieurs occurences)
"Outil requis pour casser la glace" - "Outil requis pour briser la glace"
"Un petit bâton, ne brulera pas longtemps"-> brûlera
"Vouz ne pouvez pas équiper une arme tant[...]" -> "Vous"
"L'utilisateur connecté à changé" -> "a changé"



Sinon, par rapport à la traduction existante:

GAMEPLAY_Freezing ->Transi(e) (au lieu de Hypothermie, pour éviter la confusion avec la "maladie" Hypothermie)
GAMEPLAY_Cold -> Engourdi(e) (pour coller à la logique d'utilisation d'adjectif)


mixer  [developer] Aug 1, 2015 @ 4:12pm 
Merci, j'ai mis à jour.
McGuffin Aug 1, 2015 @ 7:29pm 
Mince, ca ne va pas.
GAMEPLAY_Cold sert aussi au label dans la feuille de stats, il faut laisser "Froid" du coup.
Last edited by McGuffin; Aug 1, 2015 @ 7:29pm
mixer  [developer] Aug 2, 2015 @ 3:38am 
Pas de soucis, c'est corrigé.
McGuffin Aug 3, 2015 @ 2:44am 
Hello
Deux petites suggestions

GAMEPLAY_BreakDown -> Démanteler, ou encore plutôt :Récupérer (qui me semble plus général, le mot est utilisé pour les objets et les branches)
GAMEPLAY_Stick -> Morceau de bois (plutot que Bâton, qui me parait trop martial)


J'ai vu qu'il y avait des interogations pour "Camp office"
que penses tu de "Bureau du Lac" (ce n'est pas litteral, mais plus... heu... poetique ;) )
Last edited by McGuffin; Aug 3, 2015 @ 4:01am
mixer  [developer] Aug 3, 2015 @ 12:23pm 
Est-ce que pour GAMEPLAY_BreakDown, "Casser" ne ferait pas l'affaire ? Ce n'est pas parfait, mais ça correspond mieux à "l'action" qu'on va faire (casser un élément en plus petits morceaux).

Ok pour GAMEPLAY_Stick.

Pour le "Camp office", la traduction qui venait des développeurs était "Bureau du camping". Je l'ai changé en "Bureau du campement" pour rester proche. Si tu y tient vraiment on peut changer pour "Bureau du Lac", mais je ne pense pas que ce soit nécessaire.
Last edited by mixer; Aug 3, 2015 @ 12:24pm
McGuffin Aug 3, 2015 @ 12:52pm 
Oui "casser" ca peut faire l'affaire. Y rien de parfait, je le crains.
Pour Camp Office, je cherchais un truc plus sympa, mais y a rien de littéral qui fonctionne vraiment. Du coup "Lac" ca m'a paru a la fois simple et evocateur. Je te laisse le dernier mot ;) c'est ta traduc apres tout.
< >
Showing 1-7 of 7 comments
Per page: 1530 50