Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem








Merci pour la traduction
J'ai noté ceci lors d'une premiere lecture
Plutot que "défiler arme/ lumiere": "Alterner Arme/lumière"
"Allumer" (manque un L à allumer, la faute a plusieurs occurences)
"Outil requis pour casser la glace" - "Outil requis pour briser la glace"
"Un petit bâton, ne brulera pas longtemps"-> brûlera
"Vouz ne pouvez pas équiper une arme tant[...]" -> "Vous"
"L'utilisateur connecté à changé" -> "a changé"
Sinon, par rapport à la traduction existante:
GAMEPLAY_Freezing ->Transi(e) (au lieu de Hypothermie, pour éviter la confusion avec la "maladie" Hypothermie)
GAMEPLAY_Cold -> Engourdi(e) (pour coller à la logique d'utilisation d'adjectif)
GAMEPLAY_Cold sert aussi au label dans la feuille de stats, il faut laisser "Froid" du coup.
Deux petites suggestions
GAMEPLAY_BreakDown -> Démanteler, ou encore plutôt :Récupérer (qui me semble plus général, le mot est utilisé pour les objets et les branches)
GAMEPLAY_Stick -> Morceau de bois (plutot que Bâton, qui me parait trop martial)
J'ai vu qu'il y avait des interogations pour "Camp office"
que penses tu de "Bureau du Lac" (ce n'est pas litteral, mais plus... heu... poetique ;) )
Ok pour GAMEPLAY_Stick.
Pour le "Camp office", la traduction qui venait des développeurs était "Bureau du camping". Je l'ai changé en "Bureau du campement" pour rester proche. Si tu y tient vraiment on peut changer pour "Bureau du Lac", mais je ne pense pas que ce soit nécessaire.
Pour Camp Office, je cherchais un truc plus sympa, mais y a rien de littéral qui fonctionne vraiment. Du coup "Lac" ca m'a paru a la fois simple et evocateur. Je te laisse le dernier mot ;) c'est ta traduc apres tout.