The Long Dark

The Long Dark

Traduction française (French translation)
mixer  [developer] Apr 23, 2016 @ 12:02pm
Traduction de la mise à jour d'avril 2016
Voici une feuille de calcul contenant la traduction des lignes de la mise à jour du mois d'avril 2016. Vos avis / commentaires / corrections sont les bienvenus.

Si vous ne comprenez pas l'anglais vous pouvez toujours relire la partie en français pour trouver les fautes d'orthographe.

http://www.sisyphe.be/stuff/TLD_traduction_2016_04_23.ods
< >
Showing 1-7 of 7 comments
Tonton Flingueur Apr 23, 2016 @ 2:00pm 
Bonsoir,
Tout d'abord encore merci pour cette traduction qui facilite bien les choses !
Voici quelques coquilles, comme on dit, que j'ai repéré (j'espère que c'est bien ici et non dans le fichier qui est en lecture seule d'ailleurs) :
"Utilisez-le" au lieu de "utilisez le" ;
"Vous vous réveillez complètement reposé" au lieu de "Vous vous réveillé complètement reposé" ;
"Passez du temps à l'extérieur pour vous remettre" au lieu de "Passé du temps à l'extérieur pour vous remettre" ;
"Vous ne pouvez pas dormir à l'intérieur à cause de la fièvre noire" au lieu de "Vous ne pouvez pas dormir à l'intérieur dû à la fièvre noire" ;
"Impossible d'attendre à l'intérieur à cause de la fièvre noire" au lieu de "Impossible d'attendre à l'intérieur du à la fièvre noire" ;
Concernant la traduction de "cabin fever", je pense que "mal d'enfermement" ou "claustrophobie" est mieux approprié car la fièvre noire est une maladie parasitaire deuxième plus grosse tueuse après le paludisme (même si un film "cabin fever" a effectivement été traduit "fièvre noire" en français). De plus, cela est plus explicite.
"Échappez à l'ours et soignez vos blessures" ou "Échapper à l'ours et soigner ses blessures" (-ez ou -er ?) au lieu de "Échapper à l'ours et soigné vos blessures" ;
"Fournit un cours regain d'énergie suivi d'une perte de conscience dûe à la fatigue" au lieu de "Fourni un cours élan d'énergie suivit d'une perte de conscience du à la fatigue" ;
"Défi réussi/raté" au lieu de "défis réussi/raté" ;
"Choisissez votre défi" au lieu de "Choisissez votre défis" (je ne sais pas si ça peut se changer) ;
"La guérison" au lieu de "lé guérison" ;
"requiert plusieurs traitements journalier" : s'agissant d'un seul traitement à prendre pendant plusieurs jours, je mettrai "requiert un traitement de plusieurs jours" ;
"Si seulement vous pouviez envoyer un signal à quelqu'un..." semble, peut-être, mieux convenir que "Si seulement vous pouviez envoyer un signal à n'importe qui..." ;
Voilà pour l'instant, si ça peut aider... (en espérant ne pas avoir fait d'erreur moi non plus ;) )
[LCND] Mantalow Apr 23, 2016 @ 2:41pm 
je me permet de répondre : Cabin Fever est effectivement la claustrophobie, dans la description dans le jeu on peut même y lire en anglais "vous avez l'impression que les murs vont se refermer sur vous"

J'ai aussi reperé de vieilles coquilles en rejouant, dont le message lorsque l'on meurt qui dit "vous avez fondu dans la sombre nuit" ou un truc du genre (je ne me souviens plus désolé), je pense qu'il faudrait revoir cette phrase. Pour ma part, je propose "Vous sombrez dans l'obscurité" en rapport avec le titre du jeu "the long dark" (la longue "obscurité", difficile à traduire, mais je pense que c'est ce qui s'en rapproche le plus)

Certains boutons se chevauchent (je peux te faire des screenshots si tu veux), c'est assez désagréable et cela les rend illisibles, je ne sais pas si tu peux y faire quelque chose cependant.

Je n'ai pas encore installer la traduction mais demain je regarde si je peux trouver d'autres choses dans le jeu à te signaler.

Encore merci
mixer  [developer] Apr 23, 2016 @ 5:42pm 
Merci pour ces corrections. J'aurais pu éviter la plupart en faisant une pause et en relisant mieux.

J'ai également modifié "Vous vous êtes fondu dans la Longue Nuit..." par "Vous sombrez dans l'obscurité..." et j'avais modifié le texte de certains boutons pour qu'il soit plus lisible. S'il y a encore des problèmes n'hésite pas à les signaler.
Last edited by mixer; Apr 23, 2016 @ 5:42pm
McGuffin Apr 24, 2016 @ 8:19am 
Salut, merci pour le constant suivi.
Ma petite pierre:
c'est marrant je m'etais demandé quoi mettre pour "you fade in the long dark", j'avais trouvé "Vous glissez dans l'obscurité".

Sinon, je n'ai pas tout checké, mais j'ai trouvé que les intitulés de détérioration de nourriture étaient un peu curieux parfois. Y a peut-être moyen de se détacher d'une traduction trop littérale:

Pour les viandes j'utiliserais ceci:
-Frais/Fraiche
-Faisandé/Faisandée
-Gâté/Gâtée
-Avarié/Avariée
-Pourri/Pourrie

Pour la nourriture emballée:
-Intact/Intacte
-Périmé/Périmée
-Frelaté/Frelatée
-Avarié/Avariée
-Décomposé/Décomposée (lorsqui'l y a une 5eme étape)



Last edited by McGuffin; Apr 24, 2016 @ 10:20am
mixer  [developer] Apr 24, 2016 @ 11:47am 
J'ai mis à jour les qualificatifs de la nourriture.
McGuffin Apr 24, 2016 @ 4:38pm 
Bon je viens de jouer un peu, je me rend compte que "périmé" arrive un poil tot (la barre est encore >50% et ca semble rapide du coup. )

Je propose un ajustement pour la nourriture emballée:
-Intact/Intacte
-Défraichi/Défraichie
-Périmé/Périmée
(-Frelaté/Frelatée) (lorsqu'il y a une 5eme étape)
-Avarié/Avariée
[LCND] Mantalow Apr 25, 2016 @ 4:56pm 
Merci pour les mises à jour ! Les boutons sont clairement lisibles maintenant :D
< >
Showing 1-7 of 7 comments
Per page: 1530 50