Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
https://i.postimg.cc/5yc8F3Bv/Screenshot-2024-11-30-035045.png
ผมคิดว่าคำแปลของ Lifestyle มันอ่านแล้วรู้สึกแปลกๆอยู่ครับ
แทนที่จะใช้คำว่า "จุดเน้น" ผมคิดว่าความใช้คำว่า "มุ่งเน้น" `มากกว่าแล้วอาจต้องเติมคำเชื่อมอย่าง "มุ่งเน้นในด้าน"
ตัวอย่างเช่น "มุ่งเน้นในด้าน กลยุทธ์ " จะเข้าในได้ง่านและอยู่ได้บริบทที่ถูกต้องมากกว่า
แก้เรียบร้อยแล้ว จะอัพเดทในครั้งต่อไป
คำๆนี้มันต้องเป็น "สายเลือดสูงศักดิ์ " หรือเปล่าครับ
ต้นฉบับคือ "Noble Veins" ตอนนี้ผมแก้คำแลเป็น "สายเลือดสูงศักดิ์"
จะแก้ไขอัพเดทในรอบถัดไป
เกี่ยวกับ Clan government
แทนที่จะแปล Clan = เผ่า
ถ้าใข้เป็นคำอื่นน่าจะสวยกว่า เช่น สกุล หรือ พรรค น่าจะดีกว่านะครับ
เพราะในบริบท Clan government มันดูจะไปทางให้อำนาจแบบความไว้เนื้อเชื่อใจญาติพี่น้องมากกว่า
ถ้าให้ดูโบราณก็คงจะเป็น "ระบอบวงศ์วาน" หรือ "ระบอบอภิบาล" ดีไหม?
https://postimg.cc/pyDYH4rL
อ่อแล้วก็ผมเห็นว่า ช่องพวกเงื่อนไขมัน มันแต่ต่างกันไม่แน่ใจว่ามันคือบั๊กหรือเปล่า
คือถ้าเป็นตัวแปลไทยมันจะเป็น กากระบาท
ในขณะที่ถ้าเป็นภาษาอังกฏษ จะเป็นช่องว่าง