Инсталирайте Steam
вход
|
език
Опростен китайски (简体中文)
Традиционен китайски (繁體中文)
Японски (日本語)
Корейски (한국어)
Тайландски (ไทย)
Чешки (Čeština)
Датски (Dansk)
Немски (Deutsch)
Английски (English)
Испански — Испания (Español — España)
Испански — Латинска Америка (Español — Latinoamérica)
Гръцки (Ελληνικά)
Френски (Français)
Италиански (Italiano)
Индонезийски (Bahasa Indonesia)
Унгарски (Magyar)
Холандски (Nederlands)
Норвежки (Norsk)
Полски (Polski)
Португалски (Português)
Бразилски португалски (Português — Brasil)
Румънски (Română)
Руски (Русский)
Финландски (Suomi)
Шведски (Svenska)
Турски (Türkçe)
Виетнамски (Tiếng Việt)
Украински (Українська)
Докладване на проблем с превода
All Russian translation text files must necessarily be «ANSI» encoded.
IG_UI_RU.txt
Desert Eagle - D-E
Кольт Эйс
Питон и Ругер и прочее, ну это смешно. Лучше писать оригинальные названия пушек
Я ориентировался на официальный перевод, так как понимал, по каким принципам он был сделан, и понимал почему эти принципы достойны существования. Видишь ли, мой перевод и перевод оригинальный имеет как минимум два главных свойства: 1 - Удобство для любого игрока, будь-то разбирающегося в огнестреле и совсем не знакомого с этим делом. 2 - Краткость. Ведь если оружие будет называться как и в самом моде, например "Rossi Overland Coach gun", то это название даже просто не поместиться в строку.
Я проклассифицировал оружие на пистолеты, пистолеты-пулемёты, револьверы, автоматы, винтовки(карабины, обрезы), дробовики(укороченные, обрезы,[тактические]), ружья(укороченные, обрезы), пулемёты. Это было сделано для того, чтобы названия не выбивались из "ванильного" стиля и смотрелись лаконично. Также это было сделано для тех людей, что не имеют представления об оружии. То есть, да, ты, конечно, знаешь, что АК - это Автомат Калашникова, но для кого-то это только набор букв, который лишь демонстрирует отличие.
Когда я делал перевод, я не просто брал и переводил, я (как бы пафосно это не звучало)изучал то, как сделать этот перевод наиболее общим, плюралистическим, если так можно выразиться.
То есть, смотри, если в английском названии аббревиатура, то я записываю её без кавычек, то бишь это демонстрация модели. Если это название, то бишь имя собственное, то я, основываясь на том, как делается официальный перевод, беру транслитературное название(не беру из своей головы, а, именно что, ищу название в источниках вроде Википедии или различных глоссариев.) ставлю его в кавычки и добавляю класс этого оружия. Например, по такому принципу переведена "Винтовка «Ругер»". И название я не придумал. Именно так оно и называется на русском, для подтверждение фрагмент из Википедии "Sturm, Ruger & Company, Incorporated — американская компания-производитель огнестрельного оружия, расположенная в городе Саутпорт (штат Коннектикут). Более известна по сокращённому названию Ругер.". Полагаю, что Википедию можно считать в этом деле более-менее авторитетным источником. И так как в игре это оружие является винтовкой, то я и дал ей такой класс. Плюсы такого перевода: есть строгий принцип классификации, что, как бы, удобно. А также краткое, понятное и подтверждённое название.
Надеюсь я объяснил почему я перевёл именно так, а не иначе. Впрочем, если пользователям модификации такого рода перевод не по нраву, то я не стану упрямствовать, сделаю как надобно народу.
Если конкретней, то об этом свидетельствуют строки: