Space Engineers

Space Engineers

Korean Localization Pack 1.203 (W.I.P) 한글화 팩, 한글 패치
 This topic has been pinned, so it's probably important
Arstraea  [developer] Aug 24, 2019 @ 3:45am
설치 전, 길지만 이 글을 꼭 정독해주세요!!
1. 배포를 창작 마당에서 합니다.
여태까지 돌아다니던 한글 패치는 개인 블로그나 카페 등에서 주로 배포되었습니다.
이 경우 한국인은 이용하기 편리합니다만, 배포 위치를 모르는 사람은 알 수가 없습니다.
특히 Keen Software House 의 개발자들은 한글 패치의 유무를 알 수가 없습니다.

그렇기에 적용하기 불편하더라도 창작 마당에서 배포합니다.



2. 창작마당의 통계 시스템으로 개발사에 한글화의 유용함을 알립니다.
내가 게임의 개발자라고 생각하고 입장 바꿔 생각해 봅시다.
내가 읽을 줄도, 쓰거나 말할 줄도 모르는 언어를 사용하는 외국인이 느닷없이
내가 만든 게임의 번역을 완료했고, 엄청 유용하니 게임에 정식으로 포함하라고 합니다.
과연 나는 이 번역을 받아들일 수 있을까요?

언어를 모르는 개발사 입장에서는 유저가 E-mail 등을 통해 들이미는 언어팩 적용 문제를
그대로 받아서 게임에 적용하기 어렵습니다. 이게 정말로 유용한지를 알 수가 없거든요.

정식으로 한글화를 할 직원을 고용하거나, 건네받은 한글화를 검수할 사람을 뽑아야 합니다.
전자는 이건 개발운영비와 직결되고, 후자는 한글화 작업물을 받을 때마다 비용이 나갑니다.

이 점에서 창작마당의 통계 시스템은 아주 유용합니다.
평점, 구독자수, 댓글수로 이 언어팩이 정말 유용한지를 간접적으로나마 느낄 수 있습니다.
또한 개발사가 번역작업을 한 유저에게 직접 연락할 수 있습니다.
개발사가 한국 유저의 활동 수를 알게 되어 한글화의 중요성을 알릴 수도 있습니다.



3. 작업한 방식
게임에서 추출한 텍스트 테이블을 Excel 파일로 바꾼 후,
키 스트링을 보고 대충의 용도를 파악한 후 1차로 번역을 합니다.

그 후 게임에 적용하여 번역된 텍스트가 어느 위치에 표시되는지를 확인한 후
표시되는 영역의 공간, 상황 등을 고려하여 적절한 말로 다시 의역합니다.

저는 원문을 그대로 번역하기 보단 의역을 통해 의미 전달에 더 중심을 둡니다.
그렇기에 아직 발견하지 못한 텍스트들의 발견이 절실합니다!



4. 제가 발견하지 못한 미번역 스트링을 제보해주세요!
게임에서 테이블로 빠져 있는 모든 스트링은 모두 제 작업파일에 있습니다.
대신 게임이 개발이 오래되어 사용하지 않거나, 어디서, 어떤 상황에 뜨는지 모르겠는
텍스트들이 정말 많습니다.

조종 중인 다른 유저 : (Xa1779)

제가 이 텍스트가 어디서 뜨는지 확인을 못해서 정확하게 번역을 수정하지 못한 경우
위처럼 (X@####) 가 붙어서 뜨게 됩니다.
이 부분이 보이지 않는 영어는, 테이블로 빠져있지 않아서 수정할 수 없거나
이미 번역했지만 제가 일부러 게임에 넣지 않은 사항입니다.

고정된 다른 토론인 "버그를 여기에 제보해주세요!"에다가
이러한 발견된 텍스트들을 어떤 상황에서 보이더라를 구체적으로 설명해주세요!
제가 게임 내에서 확인하고, 적절한 번역으로 교체해 한글화 팩의 질을 올릴 수 있습니다.



5. 바꿔도 무방하다고 판단된 텍스트는 바꿨습니다.
게임 내 Good.bot 의 가이드, 블록의 설명문 등은 원문 텍스트를 번역하지 않고
초보 분들이 이해할 수 있고, 알아야 하는 정보들을 최대한 추려 아예 바꿨습니다.

이러한 텍스트들은 소설책의 대사처럼 반드시 지켜야 한다기 보다는
그 텍스트들의 역할이 이해를 돕고자 하는 것이기 때문이라 생각했습니다.

게임 내에서 표시되는 Good.bot 의 안내 가이드는 원문의 말투가 편하게 말하는 투인데
번역할 때에는 정중한 말투로 변경했습니다. 쟈비스같은 깍듯한 태도 취향



6. 뭔가 번역이 이상한데요...?
게임 내에서는 한글화하기 어려운 부분들도 존재했습니다.

대표적인 예로 'Grid' 입니다.
게임을 오래 했거나 비슷한 큐브조합 게임들을 즐기셨던 분들은 Grid를 금방 이해합니다.
아예 안해본 분들에게 Grid 를 명확하게 설명할 수 있는 한글은 없는 듯 합니다.
Bus는 버스이지, 굳이 한글로 뭐라고 부르지...? 하면 쓸데없거나 길어지는 것처럼요.

저는 'Grid'를 그냥 '그리드' 라고 하진 않고 '구조체' 라고 번역했습니다.
Grid는 Large Grid 와 Small Grid 처럼 작품의 기준 크기규격을 나타내기도 하고
작품 그 자체를 부르는 말이기도 한데, 두 뜻을 모두 담을 수 있는 적당한 말이 구조체 밖에
떠오르지 않았습니다.

게임을 오래하신 분들에겐 오히려 어색할 수 있습니다. 그리드가 그리드지 뭔 구조체여?
또한 올드비와 뉴비가 대화할 때 사용 언어의 장벽이 생길 것이 걱정되기도 합니다.
먼저 한글화 팩 제작 의도가 입문자 분들을 위함이니 너그럽게 봐주시길 부탁드립니다.

또한 저는 적힌 영어를 '이해'하는 편이지, '번역'하거나 작문 등 학문적인 영역으로는
영어를 잘 하지 못하는 편입니다. 이 부분에 대해서 어색한 점이 있으면 알려주세요.



7. 영어에 능통하신 분의 도움을 구합니다!
게임 로딩 화면에 간간히 뜨는 유명한 성인들의 한마디들은 특히나 난제였습니다.
예를 들어, 유리 가가린의 명언 하나를 번역할 때 힘들었습니다.

The path of a cosmonaut is not an easy, triumphant march to glory. You have to get to know the meaning not just of joy but also of grief, before being allowed in the spacecraft cabin.

우주 비행사의 길은 쉽지 않은, 비유하자면 영광을 향해 가는 개선 행진과 같다.
우주선에 타기 전에 기쁨만이 아니라 슬픔 또한 알아야 할 것이다.

이 부분은 그의 자서전에서 나오는 부분인데, 이 명언 전에 같이 우주 비행사 훈련을 했던
20대의 한 동료가 훈련 중 우주선의 화재로 사망한 부분을 기억하며 말한 대사입니다.
이런 앞뒤 맥락을 모르는 상태에서 단순 번역하기엔 애로사항이 많이 꽃피더군요.
아예 이해하기 어려운 부분도 가끔 존재했습니다.



8. 스페이스 엔지니어를 다루는 팬사이트에 널리 알려주세요!
루리웹 같은 게임 포럼, 개인 블로그 등 각종 사이트에 이 한글화 팩을 알려주세요.
게임을 처음 접하는 유저분들에게 도움이 될 수 있게 해주세요.

불펌하거나, 개인 작업물처럼 자신의 블로그에다가 옮기지 말고 이 링크를 알려주세요.
한글화 창구를 하나로 모아야, 그리고 위에 적은 창작마당으로의 공유를 통해
개발사가 한글화 도입을 고민하고, 한글 입력을 지원할 수 있도록 힘을 모아주세요.



9. 도움이 된다고 생각되면, 반드시 추천해주세요.
창작마당 게시글에 따봉을 눌러 평점을 늘려야 개발사가 이 한글화 팩의 존재를
더 빠르게 알게 되고, 한글화 도입을 진지하게 검토하게 만들 수 있습니다.
< >
Showing 1-7 of 7 comments
op206 Aug 24, 2019 @ 5:59pm 
그대의 관심과 열정과 노력에 찬사를 보냅니다
cmk939 Sep 9, 2019 @ 12:11am 
감사.. 그저 압도적 감사...!!
FELT Oct 9, 2019 @ 7:03am 
한패 해주셔서 감사합니당
BlueDrop Mar 3, 2020 @ 9:55pm 
대단한 열정이시군요. 응원합니다!
Bit from It Jan 30, 2021 @ 7:52am 
keen 예 한국어 담당이 필요하긴 한데...
seoungju1223 Feb 25, 2022 @ 4:23am 
멋져!
bomsawol Jul 3, 2022 @ 4:36pm 
한글화 정말 감사드립니다.
< >
Showing 1-7 of 7 comments
Per page: 1530 50