Hearts of Iron IV

Hearts of Iron IV

Not enough ratings
[ES] Darkest Hour (Localización)
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
File Size
Posted
Updated
9.196 MB
Mar 28, 2024 @ 1:21am
Mar 28, 2024 @ 1:38am
2 Change Notes ( view )

Subscribe to download
[ES] Darkest Hour (Localización)

Description
Localización al español del mod Darkest Hour (link al original: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2906604003). Cabe destacar que es una localización al español de España, pero me he esforzado en hacerla lo más comprensible posible para todos los públicos.
IMPORTANTE: Para jugar a este mod, devuelve Hearts of Iron IV a la versión 1.12.14 (no han actualizado aún DH para Trial of Allegiance y esta localización la empecé antes de que saliese dicha actualización).

En cuanto a la localización como tal, está hecha enteramente por mí y a mano, apoyándome en recursos electrónicos y monografías para conocer mejor la historia de ciertos países y algunas normas ortográficas. He de señalar que no está al 100 % en español, principalmente porque hay algunas líneas de texto que no están internacionalizadas, sino que están "hard-coded" en el juego base y en el mod, es decir, están insertadas tal cual en el código fuente y no es recomendable toquetear (por ejemplo, los nombres de las divisiones y plantillas, muchos líderes, algunos nombres de partidos...)

Como el juego transcurre en los años treinta/cuarenta, consiste en ver un mapa histórico y los mensajes se transmiten sobre todo en forma de informes militares y periódicos, me he tomado algunas libertades para hacerlo algo más inmersivo:

  • Normas ortográficas de los años treinta que ya no se aplican: tilde en pronombres demostrativos ("ésto", "éso"), tilde en "sólo" como adverbio, tilde en imperativos ("déme")... Me he esforzado hasta en cambiar la mayoría de líneas de código del juego base para que no resulte inconsistente.

  • Evitar usar palabras anacrónicas (ejemplo: "ordenador" data de 1972, antes se hablaba de "calculadora")

  • Transliteración del ruso: no había un sistema estandarizado en los años treinta, ni siquiera lo hay hoy, así que me he basado en el sistema que usa Wikipedia. Ejemplos: Iósif Stalin (en la época sí que lo llamaban José Stalin, pero he evitado traducir nombres propios que no fuesen reyes, papas o personajes precontemporáneos), Gueorgui Zhúkov, Pável Miliukov, Konstantín Rodzayevski...

  • Transliteración del chino: el mod usa el sistema pinyin (creado en los cincuenta y adoptado internacionalmente en los ochenta), así que yo he optado por dos alternativas que se usaban en la época.
    - Para los antropónimos, el sistema Wade-Giles, el más utilizado en Occidente antes del pinyin (Chang Hsueh-liang, Po Ku, Mao Tse-tung...).
    - Para los topónimos, el sistema postal chino, según el cual se conocían las ciudades en Occidente, más algunas ciudades ya asentadas en español (Pekín, Chungking, Cantón, Szechwan...)

Poco más que añadir, ¡solo que espero que lo disfrutes! Si te gusta de verdad, no dudes en darle un like y meterlo en favoritos. Estaré atento a cuando actualicen el mod para actualizar mi localización, desde luego. Para correcciones, sugerencias o demás, he abierto una discusión justo abajo.

Popular Discussions View All (1)
1
Sep 29, 2024 @ 7:35pm
PINNED: Errores, bugs o sugerencias
vdltman
3 Comments
Fercho9896 Sep 13, 2024 @ 5:19pm 
SOS UN CAPO AMIGO!!!!!!
angelloozano Aug 24, 2024 @ 3:18am 
ERES UN MAKINA!!!!! GRACIAS POR EL ESFUERZO!
Der Auslander Apr 3, 2024 @ 4:05pm 
GRANDEEEEE AMIGO!!!!!!