Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem






Estos textos están traducidos, en un futuro parche por parte de los desarrolladores aparecerán en castellano.
También, en ocasiones, cambian el contexto de ciertas palabras y aunque en inglés no afecta la traducción deja de tener sentido o es totalmente errónea. Intento corregir en la medida de lo posible todos los errores pero ultimamente no tengo mucho tiempo para jugar y comprobar los fallos.
Todos estáis invitados a colaborar en el hilo de Correcciones con los posibles cambios o errores que os puedan surgir.
Un saludo y gracias a todos!
@• Y ┴ Miky ╔ Y •
La traducción en castellano de los subtítulos está integrada en la traducción del juego completo en este artículo del workshop
He abierto un hilo en el foro para que los uséis mi traducción y subáis vídeos a youtube o utilicéis las retransmisiones de steam os paséis y compartáis vuestra experiencia con otros usuarios si queréis hacerlo.
Podeis acceder haciendo click aquí
Por supuesto no me molesta en absoluto y que agradezco todos los aportes a la traducción, agradecería también si alguien mas se anima a aportar capturas cuando podáis en las sugerencias ya que facilitan la labor a la hora de poner en contexto las cosas ;)
Por ejemplo: al pulsar "1", en la versión inglesa menciona las antorchas que han añadido en el último parche. En la traducción todavía no aparecen. No sé si porque el parche es posterior, o por motivos de espacio.
- La descripción de las cerillas de madera y de las de cartón continúa en inglés. no sé si no se puede acceder a esa descripción en concreto.
- "Homestead", en el contexto en el que se está utilizando en la casa del trampero, me parece que sería mejor traducirlo como "choza" mejor que como "granja", aunque el término mas adecuado sería "Cabaña"
Intentaré seguir actualizando este post, si no te molesta. Un saludo, y buén trabajo.
@Arthas Wake Toda la razón del mundo, ¡vaya despiste! Corregido ;)
Una tontería: En los menús de opciones, cuando pone "Si" debería ser "Sí" (con tilde).
Si encuentro más cosas, aviso ;D