Total War: PHARAOH DYNASTIES

Total War: PHARAOH DYNASTIES

Русская локализация Total War: PHARAOH DYNASTIES
350 Comments
Firral 46 minutes ago 
У меня сутки провесело - с вечера субботы до утра понедельника. Так что как-то так.
По книге да, посмотрел. Согласен, там рабочая сила для постройки именно военных объектов. Так что скорее "Реестр набора", "Списки новобранцев" или что-то вроде.
Насчет супруг/компантон/наложница то в немецком переводе это конкретно Liebschaft - т.е. "любовник" или "увлечение", "любовная связь"))) Хер его знает как переводить, чтобы и мужчины и женщины подходили. "Прислуга"?!?
babay11  [author] 3 hours ago 
Когда обновляешь мод, он проходит модерацию на предмет вредоносного контента. Вот и пропадает на час-два. Твоего день не было...
Список найма, реестр набора - варианты перевода. В ответной части, если мне память не изменяет - речь о военке идёт.
Firral 3 hours ago 
Мой или твой?)) У них сбой был походу, мой тоже завис на обновлении и я им в службу поддержки писал.
"списки новобранцев" тоже немного не то, потому как там идёт буст на рабочую силу, а не на войну. Это именно что список рабочих или книга учёта рабочей силы.

Одну пропущенную строчку нашел:
"loading_screen_quotes_description_phar_map_loading_screen_meso_battle_1" ""Воин уникален - один равен он многим. Уту уникален - один равен он многим. Верность воину храните вы жизнью своей! Верность Уту храните вы жизнью своей!."\n– Наставления Шуруппака" "False"
babay11  [author] Jul 20 @ 10:53am 
В принципе, да - реестр найма... Будет - списки новобранцев. СПС...
babay11  [author] Jul 20 @ 10:44am 
Куда мод делся? =)
Firral Jul 20 @ 10:35am 
Привет. "ui_text_replacements_localised_text_phar_main_common_general_25_title" "Записка новобранца" "False"
По всем показателям, так как это влияет на персонал, то должно быть что-то типа "Журнал учета рабочей силы" или "Реестр найма", ну или "Книга учёта" для краткости
babay11  [author] Jul 19 @ 9:53am 
Да, я исправил. Немного по своему... =)
Firral Jul 19 @ 9:09am 
Да, там много чего такого заковыристого. Я вам тоже вон неправильно насоветовал: "Да поставит царь меня под начало человека, который поведёт лучников царя" - неправильно. Он просит прислать человека по его начало, так как он сам царь: "Да поставит царь под моё начало человека"
babay11  [author] Jul 19 @ 12:32am 
Спасибо! Согласен - этот кусок текстовиков во многом спорный... =)
Firral Jul 18 @ 9:19pm 
ui_text_replacements_localised_text_phar_main_loading_screens_generic_amarna_6_desc
Пусть царь приставит ко мне человека, который возглавит лучников царя, чтобы он призвал к ответу города, захваченные Хабиру, и ты вернул их под мою власть. Так я смогу служить царю, мой господин, как и наши предки до меня
->
Да поставит царь меня под начало человека, который поведёт лучников царя, чтобы призвать к ответу города, захваченные Хабиру, дабы Вы могли вновь подчинить их моей власти. Так смогу я служить моему царю, моему господину, как служили мои предки до меня.
Firral Jul 18 @ 9:09pm 
ui_text_replacements_localised_text_phar_main_loading_screens_generic_amarna_3_desc
мы могли выжить, пока царь не отдаст свой город
мы могли выжить, пока царь не пощадит свой город
Firral Jul 18 @ 9:00pm 
ui_text_replacements_localised_text_phar_main_loading_screens_generic_amarna_1_desc
"she is nubile"
она уже стала женщиной, она нубийка. ->
она стала женщиной, она брачного возраста.
Firral Jul 18 @ 8:44pm 
ui_text_replacements_localised_text_phar_main_loading_screens_seti_1_desc
и мои воины боятся меня больше, чем самого Маата -> и мои воины боятся меня больше суда самой Маат
Маат - богиня, женский род.
Firral Jul 18 @ 8:16pm 
Спасибо!

"names_name_1983461751" "Андромаха" "False"

А то Гектор тоже каким-то эллином стал)))
babay11  [author] Jul 17 @ 5:54am 
Удачи на поприще! =)
Firral Jul 17 @ 3:31am 
Ниже немного переработаный перевод по видеороликам
Firral Jul 17 @ 3:31am 
"vo_fmv_texts_text_phar_main_sea_people_start_01" "Я всегда боялся... обитателей бескрайних синих вод." "False"
"vo_fmv_texts_text_phar_main_sea_people_start_02" "Бесстрашные" "False"
"vo_fmv_texts_text_phar_main_sea_people_start_03" "Своевольные" "False"
"vo_fmv_texts_text_phar_main_sea_people_start_04" "Беспощадные" "False"
"vo_fmv_texts_text_phar_main_sea_people_start_05" "Неудержимые" "False"
"vo_fmv_texts_text_phar_main_sea_people_start_06" "Меня ужасает день, когда прилив может вернуть их обратно:" "False"
"vo_fmv_texts_text_phar_main_sea_people_start_07" "...народы моря." "False"
Firral Jul 17 @ 3:31am 
"vo_fmv_texts_text_phar_main_sea_people_end_06" "они исчезли!" "False"
"vo_fmv_texts_text_phar_main_sea_people_end_07" "Могучий Сет, Повелитель Бурь, Потрясающий Небеса..." "False"
"vo_fmv_texts_text_phar_main_sea_people_end_08" "Он закрыл врата на севере, и захватчики больше не появлялись." "False"
"vo_fmv_texts_text_phar_main_sea_people_end_09" "...по воле Ра мир выжил." "False"
"vo_fmv_texts_text_phar_main_sea_people_end_10" "По крайней мере, сейчас..." "False"
Firral Jul 17 @ 3:31am 
"vo_fmv_texts_text_phar_main_sea_people_end_01" "В своих снах я вижу их до сих пор:" "False"
"vo_fmv_texts_text_phar_main_sea_people_end_02" "Воинов... народы моря..." "False"
"vo_fmv_texts_text_phar_main_sea_people_end_03" "никто не мог противостоять их силе!" "False"
"vo_fmv_texts_text_phar_main_sea_people_end_04" "Вся земля была опустошена..." "False"
"vo_fmv_texts_text_phar_main_sea_people_end_05" "но затем... как шепот западного ветра..." "False"
Firral Jul 17 @ 12:12am 
Решил тоже внести свой вклад. Сделал пока на скорую руку перевод "Character Traits Expansion". Буду по мере сил его шлифовать. У вас взял структуру, если вы не против.
Firral Jul 15 @ 10:28am 
"Ахейский супруг" одно наименование для двух картинок, на которых на одной парень с флейтой, а на другой девушка! Как хочешь, так и понимай этих протогреков... Эллинизм какой-то во все поля, если вы поняли о чём я)))
Месопотамский супруг рисуется опять же девушка. Парня не встречал.
В общем можно вместо супруг поставить "спутник" или "компаньон". Просто супруг у нас у героя в игре уже есть, и он явно не от этого зависит.
babay11  [author] Jul 15 @ 6:56am 
Конницу поправил... Там всё совсем не так. Про атаку правильно.
Спасибо!
babay11  [author] Jul 15 @ 6:55am 
А ещё есть - Ахейский супруг, Месопотамский... А с ними как быть? =) Дело в том, что всё зависит от контекста - и наложница и супруга может быть. Важно понимать - официальные это отношения или просто секс...=)
Firral Jul 15 @ 3:51am 
Да, еще стилистический вопрос. Ханаанская супруга, Египетская супруга и т.д. Мне кажется по смыслу тут должна быть не супруга, а наложница?
Firral Jul 15 @ 2:11am 
Ссылку удаляют, куда можно закинуть?
random_localisation_strings_string_ability_skirmish
...Отряды конницы уязвимы для напастей конницы.
Может что-то вроде "Отряды стрелков уязвимы для кавалерийских атак."
Firral Jul 14 @ 1:41pm 
Это ссылка на то, что я натворил с вашим переводом. Вариант пока не окончательный.
{LINK REMOVED}
Firral Jul 14 @ 1:35pm 
Мир, выкованный из бронзы - тоже норм! "Мир в форме бронзы" было кривовато.
babay11  [author] Jul 14 @ 12:44pm 
Мир, выкованный из бронзы... Это из оригинала.
babay11  [author] Jul 14 @ 12:42pm 
Правки нужны как воздух, так что - пожалуйста!
Firral Jul 14 @ 11:39am 
Не. Надо было изначально так делать, но было лень. Теперь уже все правки не выципить. Да и интересно это будет 3,5 человекам.

Не против если я и дальше буду правки кидать:
"Мир в форме бронзы" -> "Бронза формирует мир"
babay11  [author] Jul 14 @ 7:46am 
Ааааа! Правки в самой локалке? Я подумал - сабмод есть готовый... =)))
Firral Jul 13 @ 2:25pm 
uied_component_texts_localised_string_diplomatic_trade_indicator_given_Tooltip_d3d1416a
"Передано от %1% в %2%" - как я понял надо "Передано в %1% в %2%"
Firral Jul 13 @ 1:31pm 
Нет, это ваш перевод. Я только внёс правки с точки зрения истории и не более, остальной перевод остался за вами. Можно повычленять названия и то что я поменял, но это думаю никому особо не надо, да и нудно.
ui_text_replacements_localised_text_phar_main_court_judge_dilemma_enforce_tax_2_desc
Немного кривоватый текст. "армий Царя людей - людей из армий Царя"
babay11  [author] Jul 13 @ 9:58am 
Оформить модом и в мастерскую! Это более правильный вариант. Наверняка ценители историчности найдутся и оценят. Да я и не игрок по сути - дальше 10-15 ходов кампанию и не проходил... =)
Firral Jul 13 @ 9:23am 
Нет, но так сказать им вдохновился. Просто у них тоже много мест спорные (как и у меня некоторые). Я решил сначала взять их имена (с переводом), а потом уже самому по карте пройтись и проверить. Часть осталось от них, но большей частью всё поменял. Могу показать что получилось (по хеттам сделал, остальное в процессе). Ну и юниты я поменял под себя названия, тут на уже вкусовщина. Куда закинуть?
babay11  [author] Jul 13 @ 7:55am 
"""(названия там по всему переводу - сами названия, имена юнитов, разные сообщения и т.д.)"""
Это из того мода по историчности?
babay11  [author] Jul 13 @ 7:53am 
Вряд ли всплывёт. Эта ошибка привязана к Агонии. Этот мод полностью использует всех миноров. Оригинал полностью поддерживается локалкой - без проблем.
Firral Jul 13 @ 7:30am 
Я почему и спрашиваю где именно, потому что я ваш перевод уже переделал под себя (названия там по всему переводу - сами названия, имена юнитов, разные сообщения и т.д.). Мало ли тоже ошибка всплывёт.
Firral Jul 13 @ 7:29am 
Да нет, я именно названия просто менял. Большая часть городов совпадает или почти совпадает с реальными, надо было только карту наложить на реальные карты и всё. Зачем CA выдумывают фэнтези там, где можно быть ближе к истории для меня всегда была загадкой.
babay11  [author] Jul 13 @ 5:32am 
Ну никто же не запрещает для себя что-то менять... Тем более - навыки есть. =)
А в локалке править названия ещё тот гемор - тогда надо все привязки к городам и провинциям переделывать. Поэтому, только, на уровне мода.
А с ошибкой всё просто - кавычка инородная была. Непросто было её найти... =)
Firral Jul 13 @ 5:17am 
А то я в вашем переводе названия городов хеттских городов и регионов всё-таки поменял под историзм. Каюсь. Сейчас уже новый перевод переделывать сил не хватит, хочется уже просто поиграть.
Firral Jul 13 @ 5:13am 
И в чём же по итогу было дело?
babay11  [author] Jul 12 @ 11:54pm 
Спасибо, гляну... Я таки миноров победил - нашёл ошибку! =)
Firral Jul 12 @ 11:42pm 
Добрый день!
Больше наверное стилистическое:
"ui_text_replacements_localised_text_phar_map_dynasty_deed_character_has_n_children_epithet" - вместо "Жизнеспособность %1%" более естественное прозвище "%1% плодовитый".
"ui_text_replacements_localised_text_phar_map_dynasty_deed_demanded_divorce_of_character_epithet" - вместо "Посягатель на достоинство %1%" прозвище "Разбивший сердце %1%" или "Опорочивший %1%"
babay11  [author] Jul 8 @ 11:45pm 
Euboiki Talakya - «Регион Эвбойки Талакия» — звучит естественно и понятно для русскоязычного игрока. Это оценить сможет, только, местный житель... =)
babay11  [author] Jul 8 @ 11:30pm 
Вероятно Агония - там миноры по полной задействованы.
Firral Jul 8 @ 8:01pm 
Хм. У меня пока ни одного вылета не было. Но я без Агонии играю, да и модов всего с десяток. Да, мод на более сильную историчность - "RENU MAʽA – Historical Immersion"
babay11  [author] Jul 8 @ 2:32pm 
Что за мод? Вражьи армии исправил... СПС. Я тут большУю беду нарыл, а вот народ молчит... Из-за одной из минорной фракции случаются вылеты. Хотя, я ещё и Агонию перевожу, и может проблема, только, при игре в Агонию. Короче - исчу хвост. Похоже на проблему с двором, год назад... Нутром чую, что поллитры, а математически выразить пока не могу...
Firral Jul 8 @ 2:08pm 
"campaign_effect_scopes_localised_text_character_to_enemy_force_text" "(to enemy force)" "False" без перевода. (to enemy force) - (вражеские армии)
Firral Jul 8 @ 12:48pm 
Да, посмотрел мод. Но там тоже где-то на 80% на мой взгляд. Тут уж они "художники, они так видят". Некоторые названия городов и племён я вообще нигде не могу найти, откуда взяли не понятно. Часть греческих классических названий они так и оставили, хотя есть замена. Некоторые города которые прямо указаны на картах с точными координатами они не ставят и т.д. В общем это их мнение, которое имеет право на жизнь и всяко лучше чем оригинал, но местами оно конечно спорно. С переводом надо подумать, боюсь мне работа не даст.