Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Это про дип.брак. Наверное лучше "Дипломатический обмен"
И нарисован мужик с кнутом...
Скорее это "надзиратель" а не мастер.
"uied_component_texts_localised_string_camp_generation_toggle_Tooltip_e061c887" "Переключение отрядов в Убежища воинов."
"uied_component_texts_localised_string_icon_Tooltip_e061c887" "Переключение отрядов в Прибежище воинов."
Оба текста про одно и тоже, вылазят на самом переключателе и на картинке слева, и оба совершенно непонятные в игре.
Должно быть "Включить/выключить набор отрядов в Убежище воинов" у первого, и "Переключатель набора" у второго.
4. Тархун - правильное наименования бога у хеттов. Без "а" в конце.
1. Этрусским богом солнца был Усил, а не Исул
2. Кувава неверное название. Создатели игры имели ввиду скорее Кубаба, хотя это и не совсем Лидийская богиня.
Объяснение:
Регион:
Это более широкое понятие, обозначающее крупную территориальную единицу, часто с собственной историей, культурой и экономикой.
Провинция:
Это, как правило единица, входящая в состав региона или государства. Например, в Италии есть регионы, которые, в свою очередь, делятся на провинции.
Таким образом, регион - это более крупная единица, чем провинция, и может включать в себя несколько провинций
Наоборот -> РЕГИОН ПРОВИНЦИИ
\\n -> \n
---> Качественная коса
Ассувана -> Ассува
"владельцев Вилусы и Трои". -> "владельцев Вилусы и Тариушы".*
причудливому прозвищу "Тариуса" --> причудливому названию "Тариуша"
*Вилуса это и есть сам город Илион, а Тариуша это название региона рядом, это т.н. Троада. Греки потом как всегда всё напутали, и у Гомера уже и сам город называется то Троей, то Илионом.
Старшие жрецы Афродиты иногда удивляют своих послушников упоминаниями о её власти над морем и небом. Это граничит с богохульством! Разве небо — не удел Зевса\? А море — Посейдона\? Но звезды и морская пена, усыпанная искрами, говорят о другом более древнем предании. Вторжение колесниц людей-громовержцев в мирные земли - начало истории о том, как владения великой богини-праматери были потеряны, но не забыты.
"loading_screen_quotes_title_phar_map_local_deities_loading_screen_zeus" "Зевс: Критяне никогда не лгут" "False"
Это цитата из Нового завета: "Из них же самих один стихотворец сказал: «Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые»"
Похоже ошибка именно в английской локализации, потому что например в немецкой всё верно написано.
Правильно было бы "Критяне всегда лгут" или "Лгут ли критяне?" как вариант.
По книге да, посмотрел. Согласен, там рабочая сила для постройки именно военных объектов. Так что скорее "Реестр набора", "Списки новобранцев" или что-то вроде.
Насчет супруг/компантон/наложница то в немецком переводе это конкретно Liebschaft - т.е. "любовник" или "увлечение", "любовная связь"))) Хер его знает как переводить, чтобы и мужчины и женщины подходили. "Прислуга"?!?
Список найма, реестр набора - варианты перевода. В ответной части, если мне память не изменяет - речь о военке идёт.
"списки новобранцев" тоже немного не то, потому как там идёт буст на рабочую силу, а не на войну. Это именно что список рабочих или книга учёта рабочей силы.
Одну пропущенную строчку нашел:
"loading_screen_quotes_description_phar_map_loading_screen_meso_battle_1" ""Воин уникален - один равен он многим. Уту уникален - один равен он многим. Верность воину храните вы жизнью своей! Верность Уту храните вы жизнью своей!."\n– Наставления Шуруппака" "False"