Total War: WARHAMMER III

Total War: WARHAMMER III

Исправление русской локализации
373 Comments
Dairak Logrus May 16 @ 12:28pm 
бред какой то , если честно, это что лор??
Gosudar  [author] May 16 @ 12:05pm 
@Dairak Logrus, да, так и задумано
Dairak Logrus May 16 @ 9:46am 
скверна вампиров- теперь скверна несмерти))))) это норм?:CreepyFace:
Gosudar  [author] Apr 22 @ 4:27am 
Сопротивления подправлены
ExtACE Apr 20 @ 12:24pm 
@Gosudar Не отображается значение сопротивлений. Пофикси пожалуйста, а то с обычным переводом играть невозможно, каждый раз как вижу "Хорн" меня в дрожь бросает)
Quickfingers Apr 17 @ 8:30am 
Не отображается сопротивление выстрелам у персонажей по началу грешил на мод Клисана Helper UI, но отключив все моды решил проверить
https://ibb.co/nstdT0j3
Boyarin_Spice Apr 12 @ 4:22am 
По Собирателю Черепов хотел замолвить слово. Может, стоит его назвать У'жул Собиратель Черепов? Ибо у нас есть Ку"Гат Отец Чумы, Тамурхан Повелитель Личинок, Холек Пожиратель Солнца и т.д...
dragonfight(Рун) Apr 11 @ 12:59pm 
Гвардия железной клятвы у гномов хаоса (и возможно другие юниты тоже) по-разному называется в кузнице и в списке юнитов фракции
dragonfight(Рун) Apr 1 @ 1:41pm 
У Тамурхана в панели особых героев мортиры ГХ названы по-разному- одно название ваше, другое от официального перевода.
При найме лордов слаанов через обряд аналогичная ситуация со школами магии.
dragonfight(Рун) Mar 29 @ 3:34am 
На карточках юнитов не отображается значение сопротивления выстрелам, заклинаниям и тд при использовании мода
Vojd Mar 26 @ 1:36pm 
Gosudar смысл тогда этого исправленного перевода
Boyarin_Spice Mar 26 @ 7:52am 
@Vojd Кхорнова победа, I like it:steamthumbsup:
Gosudar  [author] Mar 26 @ 7:14am 
Перевод обновлен

@_Revan, через поиск не смог найти подобные очепятки, не откажусь от скринов если есть
@Vojd, пока что оставил Пиррову победу как устойчивое выражение на протяжении серии Total War
_Revan Feb 23 @ 9:12am 
Если правильно понял, слово "принц" везде заменено словом "князь", даже если "принц" является только частью слова. Что приводит к появлению таких странных словесных конструкций, как "князьяипы" (вместо "принципы") и т.д.
Vojd Feb 15 @ 8:57am 
годится?)
Vojd Feb 13 @ 6:25am 
или по проще "Очень сложная победа" или "Очень тяжелая победа" (как продолжение уже имеющейся тяжелой победе).
Vojd Feb 13 @ 6:24am 
запросто, заменой неканоничной, идущей вразрез со вселенной вахи фентези, "пирровой победе", могут быть такие как: "Почти поражение" - самое элементарное, или если уж совсем сложный аналог для мира вахи, то "Победа для Кхорна"
Gosudar  [author] Feb 12 @ 12:33am 
@Vojd, нужны примерные варианты
Vojd Feb 11 @ 9:29am 
уберите пиррову победу пожалуйста
Desperate Feb 9 @ 7:11am 
@Gosudar, спасибо, почему то он не высвечивался при поиске
Gosudar  [author] Feb 8 @ 7:28pm 
@Nuna<3, на Мариенбург есть перевод
Desperate Feb 8 @ 11:36am 
Привет. Я хотел бы задаться вопросом, а почему на такой мастхев мод "SCM Marienburg" отсутствует перевод? Не могли бы вы добавить его, я уверен много игроков с ним играет, учитывая то, что есть переводы и на менее популярные
Vojd Jan 30 @ 11:45am 
ну и до кучи: "Близкое поражение" ну что за чушь какой идиот из разработчиков СА это выдумал, далее "поселение в осаде", даже когда ты осаждаешь, почему нельзя просто написать "ведем осаду, осаждаем поселение"... и тд куча моментов в тексте просто идиотских где слова не соответствуют логике
Vojd Jan 30 @ 10:57am 
не моли бы вы ПОЖАЛУЙСТА, заменить идиотскую "пиррову победу" на что то типа "почти поражение", потому что разработчики полные идиоты приплели название Пирра вселенной где никакого ПИРРА не существовало, ну как можно было быть такими идиотами... ОЧЕНЬ ПРОШУ отредактируйте эту нелепость!
Night Dreamer Jan 13 @ 10:32am 
@Gosudar И ещё кое что. Извиняюсь, что пишу это здесь, но в вашем переводе мода Lore Names: Renamed Unique Lords & Heroes Names есть баг, который дублирует часть имени Малагора, и оно выглядит так: Отец воронов Малагор Тёмное Знамение Темное Знамение. Это проблема перевода именно того мода.

Я писал об этом под тем переводом, но не получил ответа. Возможно, вы просто не увидели
Night Dreamer Jan 13 @ 10:31am 
Также чисто мое предложение: изменить название героя гномов Dragon Slayer из Драконоборца на Убийцу драконов, чтобы он имел такую же стилистику имени как и остальные убийцы (Убийца демонов и Убийцы великанов).

И я согласен с @dinovart, что монстру огров Thundertusk лучше подходит имя "Громовой бивень", но это уже решать вам как авторам мода.
Night Dreamer Jan 13 @ 7:44am 
А также присутствует ошибка в переводе героя Тзинтча Exalted Hero of Tzeentch. Он почему-то называется "Легендарный герой," а должен быть Возвышенный воитель Тзинтча как и остальные такие герои у других богов
Night Dreamer Jan 12 @ 3:04pm 
Большое спасибо за обновление перевода!

Нашел ещё несколько ошибок:
В одном из обновлений для Тзинтча Великую перемену остановить фракцию заменили на остановить армию, в моде название и описание остались старыми. https://imgur.com/FAoLEK6

В панели навыков и подробностей Сартораэля Вечно-Бдительного под именем в оригинале написано Легендарный лорд, если Вы хотели это изменить, то он должен быть Возвышенным повелителем перемен, как и все остальные лорды. https://imgur.com/W4EnJ5f https://imgur.com/vr0A0hk
Gosudar  [author] Jan 12 @ 2:22am 
@RatKnight, рады стараться
Gosudar  [author] Jan 12 @ 2:22am 
@Night Dreamer,
@dinovart,
@Borschik,
@dinovart, спасибо за обратную связь, исправления внесены
@Zeddicus_Z'ul_Zorander, если будет список предложений, то подумаем что с этим можно сделать и стоит ли в целом. В случае с Феллхартами это скорее заработанное клановое имя, нежели чем фамилия, в ином случае у всех остроухих и гномов предстоит переломать именные листы
RatKnight Jan 12 @ 2:11am 
Добрый день!
Недавно увидел что мод обновился, и захотел высказаться: спасибо вам огроменное, что поддерживаете мод, ибо он - однозначный "Маст Хэв" для русскоговорящих игроков. Намного лучше чем "ЧОткий" "пацанский" официальный перевод.
Ещё раз спасибо за мод, без него играть, лично мне, невозможно.
DarkSnowder  [author] Jan 12 @ 12:45am 
@Zeddicus_Z'ul_Zorander чувак, вот не хотел конечно, но накипело

Таких как ты, "знатаков" мы повидали немало. И все как один мнили себя "спецами из МГУ с красным дипломом филолога", начинали качать права, мол, "вы все гумно, я лучше знаю, и делать надо так", в итоге выли пока мы навстречу не шли, делали правку, и эти "хрендябликовы" с довольной рожей исчезали в небытие.

От таких мы критику НЕ ПРИНИМАЕМ!

Если есть замечания и есть ДОКАЗАТЕЛЬСТВА, что так ДОЛЖНО БЫТЬ - просим ложить руки и "папку с доками" на стол.
Zeddicus_Z'ul_Zorander Jan 8 @ 6:52pm 
@DarkSnowder здесь дело не знания лора и фандома, а грамматики. Я привел самый очевидный пример ,т.к. Феллхарт-это явно фамилия. А по правилам перевода они остаются неизменными. Поэтому мы все знаем не Бориса Кузнецова, а Брюса Ли)))
DarkSnowder  [author] Jan 8 @ 7:33am 
@Zeddicus_Z'ul_Zorander мы исходили из устоявшихся наименований в РУ-сегменте фандома FB (то бишь переводы настолки, вики и прочее). То. что фандом сам по себе "не един" и у неё отсутствует единый "банк" названий - это вообще не наша проблема. Тех же мечников с двуручником как ток не называли у нас - Великие мечи, Доппельзольднеры, Доппельхендеры - и всё это можно считать каноном. Про остальные аспекты наименований абсолютно такая-же проблема - единого банка названий нет, и походу не будет.
Zeddicus_Z'ul_Zorander Jan 8 @ 5:37am 
Я наверное, совсем зануда, но т.к. пишу в адрес переводчика, то это оправданно, ибо повсеместно встречается.
На примере Локхира. Он в оригинале Fellheart. Его отец- Fellheart. Его дед- тоже Fellheart. Это не прозвище, это,Тзинч вас побери, фамилия, причем очень древнего благородного рода, не смотри что корсары! А фамилии не переводятся. Имена, кстати, тоже.
Так что правильный перевод- Локхир Феллхарт. Туда же Белегара Айронхаммера, Унгрима и Гарагрима Айронфистов и так далее.
Благодарю за внимание, спасибо за труды.
dinovart Dec 26, 2024 @ 12:33pm 
Когда 22.02.2024, если я правильно помню, Кислеву добавили в т.ч. ледяного змея (рескин саламандры - фактически ледяной дрейк, т. е. бескрылый дракон), разработчики переименовали ледяного змея Норски на "ледяного дракона хаоса" (chaos frost dragon), объясняя это желанием избежать путаницы. Оставить прежний вариант или изменить на "более современный", полагаю, вправе решать сообщество и авторы мода.
dinovart Dec 26, 2024 @ 8:18am 
Способность "верный глаз" Голгфага Людоеда - в описании указано : "Поражает отряды, если в отряде более одного объекта". Фактически наоборот, нет прицела, когда в отряде больше 1 существа. Полагаю, правильным буде просто добавить частицу "не": "Поражает отряды, если в отряде не более одного объекта".
dinovart Dec 26, 2024 @ 7:41am 
Способность армии огров в битве теперь имеет другие условия. Очки накапливаются не за количество убитых отступающих врагов, а за количество врагов, убитых собственными юнитами во время натиска. Из блога про огров: Ogre Kingdoms now generate army ability points in a slightly different way. Previously, points were gained based on the number of enemies killed while routing. This felt overly niche and didn’t offer much flexibility. Now, Ogre Kingdoms gain a passive income of army ability points for every enemy entity killed by a charging unit, reinforcing their playstyle as heavy-hitting charge units."
Borschik Dec 18, 2024 @ 8:26pm 
https://i.imgur.com/Qbdi8Wd.png
Obstructed это значит, что они не могут стрелять. "Нет линии огня", "За препятствием", "Заблокированы", "Перегорождены", "Заграждены"
Borschik Dec 18, 2024 @ 5:10am 
https://i.imgur.com/OXy9Jvm.png
"Разграбьте" по механике игры это на самом деле "Разорить", а не "Разграбить и оккупировать", иначе квесты проваливаются.

Нужно, чтобы сверху было написано "Разрушьте или Разорите поселение:"
Gosudar  [author] Dec 17, 2024 @ 2:43pm 
Исправлю в ближайшее время
Night Dreamer Dec 17, 2024 @ 12:37pm 
К слову, заметил, что у Фестуса и Вилитча такая же ситуация как и с Валькией. В оригинале Festus the Leechlord, то есть Фестус Повелитель Пиявок. И также в оригинале Vilitch the Curseling, хоть слова "Curseling" как такового не существует, но как по мне вариант Вилитч Проклятый подходит для перевода
dinovart Dec 15, 2024 @ 1:09pm 
"Громовой клык" - название монстра огров из нового dlc - по контексту лучше заменить на "Громовой бивень", т.к. у юнита очевидно именно бивни - больше сходства, пусть чисто внешнего, с мамонтом, чем с кабаном. Из словаря wordhunt: Tusk - клык, бивень (слона, моржа, кабана).
Gosudar  [author] Dec 13, 2024 @ 10:12am 
Будет исправлено
Night Dreamer Dec 13, 2024 @ 9:11am 
Возник такой вопрос, почему Валькия просто Валькия? Согласен, что изначальная локализация Валкия Кровавые Руки вообще неверная, но в оригинале она Valkia the Bloody, то есть Валькия Кровавая
Dairak Logrus Dec 13, 2024 @ 4:58am 
в простой локализации вообще хорн))
dinovart Dec 3, 2024 @ 10:49am 
Также заметил небольшие опечатки в описании способностей юнитов, на всякий случай приведу здесь. "Метка Кхорнаа" - должна быть "Метка Кхорна". В её же описании: "...на отряд со меткой Кхорна..." - должно быть "...на отряд с меткой Кхорна...".
Monodictor Nov 18, 2024 @ 10:02am 
Поправьте - Тёмные Земели
Kashchey Nov 15, 2024 @ 1:57pm 
обновите
PsyPro Nov 11, 2024 @ 12:22pm 
Обновите!