Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Même s'il y a de bonnes choses par ailleurs, rien que pour ces 3 là ce mod ne sera pas celui que j'utiliserais pour traduire le jeu en français. :(
Bon courage quand même ;)
Bon jeu à tous
Je joue plutôt beaucoup à DST ces derniers temps et j'aimerai améliorer la traduction française.
Inscrit au projet sur le site transifex j'attends d'être accepté, je ferai de mon mieux pour satisfaire la communauté :)
Hello, voila la mise à jour qui traduit les phrases des personnages
Une nouvelle mise à jour du mod viens d’être envoyer elle devrais résoudre le problème
Dans la gestion des mods il dit bien que le mode est activé mais rien n'est traduit.
Courage aux Traducteurs pour remédier à ça :)
Note que pour moi aucune des chaînes de type STRINGS.CHARACTERS ne fonctionnent, elles s'affichent en anglais. Il manque aussi toutes les nouvelles strings liées au jardin. Je veux bien aider si tu me dis où trouver le nom exactes des chaînes à traduire.
J'ai voulu corriger un truc hier et j'ai trouvé *beaucoup* de traductions erronées (ex. coudre => scier, hot spring (source chaude) => par printemps, varech => cuisses de grenouilles etc), beaucoup de phrases qui semblent un copié collé d'autre chose, sans rapport. Des choses comme:
- "Could use miso and lardons..." => "Je pourrais m'en servir pour faire une très longue mèche..."
- "Cooking really does wonders." => "Les ustensiles de cuisine ne m'intéressent pas." (il y a bien cette phgrase mais ailleurs)
- "It's just liquid now." => "De la camelote."
etc...
Ou encore une transformation du contenu / sens changé (ex: Boultaignier, arbre inventé, devient un châtaigner, Carrat devient carotte...).
C'est vraiment beaucoup je vais pas les lister. Mais si vous voulez je vous passe mon french.po et vous faites un diff? J'ai modifié et ajouté une bonne centaines de traductions je pense (beaucoup pour Wendy).
À+
merci vous etes super cool
L'orthographe ça n'a pas l'air d'être ton fort
(je te taquine mais c'est une vraie question malgré tout)
D'abord merci, vos commentaire donne de la motivation pour garder le mod à jour
Mise à jour 3.1.6 :
- @Jenscree Fix Le "kit de couture" à étai traduit par "Gouvernail"
- Ajout et traduction partielle de textes apparus avec les dernières mises à jour du jeu.
Si vous voyais des erreurs ou autre aberration n'hésitez pas à les signaler en commentaires ou sur notre Discord [discord.gg], cela aide vraiment la traduction
msgid "Steering Wheel Kit"