Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
>ほぼ100%公式日本語訳がされたといってもいいですね。
素晴らしい。
日本語訳の更新に関しての一文は記載されてみたいなので
いつも通りのサイレント更新ぽいです。
海外向けにSwitch版の発売日も決まったみたいだし、
国内版もちゃんと出て欲しいもんだなぁ・・・。
DLC2「Nyakuza Metro」のテキストも公式日本語訳がされてますね。
翻訳抜けがあったDLC1「Seal the Deal」”トワイライト・トラベル”ステージの
看板や石像のテキストも日本語訳が入ってました。
日記もDLC2分まで全て翻訳されており、チャレンジロードの画面も翻訳されてます。
さすがにストーリーブックやチャプター3のあの契約書までは
翻訳はされてませんでしたが、ほぼ100%公式日本語訳がされたといってもいいですね。
公式日本語が実装される前に遊んでいたのでどれだけ助かった事か…!
ストーリーにどっぷり浸かれたのはOsinko_pcさんのおかげです。
どうもありがとうございました
私も購入してから長い間、こちらのMODにお世話になりました。
お疲れ様でした、そしてありがとうございました!
私もDLC2の会話とかを自前でGoogle翻訳に入れては
大体の話の流れを理解しようとしてますが、英語って難しいですね…。
Osinko_pcさんの言う通り、こちらのMODをサブスクライブした状態だと
公式の日本語訳に設定した時に、一部の文章、選択肢、ステージ名などが
?????、のように表示がおかしくなってわからなくなる場合がありました。
必ずなるって訳でもないのですが、一応こんな事ありましたとご報告しておきます。
一応MOD側の翻訳設定を使う分には問題無さそうには見えました。
ただ、現時点で公式訳だと未翻訳の本編~DLC1までの日記の内容だとか、
DeathWishの一部ステージの文( トワイライトリフト最後の石像 など)
をどうしても読みたい時はこちらにお世話になるのが一番かな、とは思います。
2019年5月19日時点の公式アップデートでMOD機能が再び使用可能になりました。当サブスクリプションのMODは英語のメッセージとフォントをオーバライドするような動作で日本語表示を実現しています。そのため公式のデーターを間違いなく正常に表示する為に必ず「サブスクライブを解除」する必要があります。お手数ですが必ずこのサブスクリプションを解除してください。
このMODにはかなりお世話になりました、日本語化作業がどれだけ大変だったか想像もできません...
本当に感謝しかありません、お疲れ様でした。そして、ありがとうございました..!!
現verの公式訳ですと主人公の日記・宇宙船の警告文・NYAKUZA METROのセリフすべてが英文のままなので、是非当MODで対応していただきたいです。
おはようございます。この宇宙冒険の日を一緒に歓迎致します。
現在、あなたは目的地の家からわずか5光年、離れた位置にあります。
燃料タンクは満タン。船は通常速度で飛行しています。
今日の予定リストです。
正しくエンジンを起動させましょう。
栄養価の高い食事をしましょう。
歯車を磨きましょう。
?
ジャガイモの栽培場所が増えていて窮屈になっています。(?)
ダークシンセインターホンに従い取り除きましょう。(?)
冬には向いていませんが、夏にはぴったりです。(?)
...(音声がフェイドアウトしていく)
最後の辺りは音声ボリュームが小さいのでアプリでノーマライズをかけながらリスニングしているので間違っている可能性があります。大体こんな感じだと思います。
Good morning and welcome together another day of space adventure.
You are only five light years away from your destination home.
Fuel tank is full and the ship is flying at bow speed.
Today's to-do list contains waking up a just engine.
Eating a nutritious meal.
Grinding the gears.
(??聴きとれない)
Growing place on potatoes and pending there's people.
Getting rid via dark Synth intercom.
Good thing up no winter out fit even go with summer.
後半のリスニングはミスってるかも。
辞書を引いて、頑張って意味を理解してみます。
スレッド違いにも関わらわず、お返事を下さって本当にありがとうございます。
I can not promise but I think that the cause is probably that.Hat_in_time uses Unreal Engine for game engine. The Unreal Engine automatically selects the appropriate font from the text code of the language to be used. I think that part probably comes from OS.
That could be it. Let me change it and see if it changes.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1586547266
Thank you for checking it.
最初の宇宙船の中のような場所までしか動かしていませんがメニューやスタッフさんの名前もきちんと文字化けせずに表記されていましたよ。キャラとの会話は未確認です。
これから遊ぶ予定でしたので、
よりパワーアップした訳で
遊べるのが嬉しいです!
ありがとうございます!
合せてストーリーブック等の画像データの追加も行いました。
前より快適に遊べるようになっている筈ですので、よかったらプレイしてみてください。
大好きなゲームなのでとても嬉しいです。
お疲れさまです!