Half-Life: Opposing Force

Half-Life: Opposing Force

122 个评价
Traducción Definitiva Half-Life: Opposing Force (ESPAÑOL)
由 Dienor 制作
Esta guía te permitirá traducir totalmente Half-Life: Opposing Force, gracias a que el juego fue doblado y llevado al español de forma oficial, pudiendo escoger entre esta traducción tal y como fue el día de salida o nuestra versión ampliamente mejorada con una serie de contenido, correcciones y opciones que harán que disfrutes de la experiencia de juego de manera óptima.

Si esta guía te ha servido y quieres mostrar tu agradecimiento, ahora puedes hacer tu deseo realidad a través de PayPal: @dienorg. ¡Muchas gracias!
   
奖励
收藏
已收藏
取消收藏




Esta guía te ofrece la posibilidad de traducir totalmente Half-Life: Opposing Force al español, ya que ni Valve ni Gearbox tienen la gentileza de hacerlo en su propia plataforma. Esta traducción puede instalarse por dos vías: la Traducción Oficial de 1999 o nuestra Traducción Definitiva, la cual, apoyándose en la primera, introduce varias correcciones y elementos que hacen que el videojuego alcance su máxima posibilidad.

A continuación, realizamos una exposición del contenido que ofrecemos:



Se trata de la Traducción Oficial de 1999 sacada del CD y adaptada a la versión de Steam, con las adiciones que se hicieron posteriormente para el modo de juego CAPTURE THE FLAG.


Asimismo, esta opción incluye la restauración del color verde en los textos de mensaje del día y la vista previa de los personajes y mapas CTF, como era en CD.








  • Traducción del juego TOTALMENTE al ESPAÑOL (voces, textos y menú principal)

    - Traducción de las opciones del menú propias de Opposing Force al español, apoyándonos en la versión oficial de 1999 y solo cambiándola cuando esta adultera el significado original.



    - Restauración de la pauta de traducción del Half-Life original, lo cual significa que se mantiene la traducción de expresiones clave que se reutilizan en toda la saga.



    - Traducción total del mensaje del día multijugador y del modo de juego CAPTURE THE FLAG, apoyándonos en la versión oficial de 1999, con alguna mínima corrección cuando esta traducción adultera completamente el significado original.



  • Alineación correcta de las instrucciones del campamento de entrenamiento, de algunos de los textos de biografía de los modelos de jugador y de presentación de los mapas de CAPTURE THE FLAG.



  • Corrección de errores de los textos en español (signos de puntuación y mayúsculas).



  • Traducción revisada de los capítulos en ESPAÑOL.

    Al no estar la traducción oficial presente en Steam, proliferó en Internet una versión con diferentes variaciones cuyo autor/es no conocemos. Esta traducción se hizo tan popular que muchos creen que es la oficial, pero no es así.

    Por eso nos permitimos la licencia de corregir algunos de los nombres de los capítulos de la versión oficial, ya que apenas nadie la conoce. En la siguiente sección de la guía, justificamos el cambio del nombre de los capítulos de forma más pormenorizada.

    CAPÍTULO 0 - CAMPAMENTO DE ENTRENAMIENTO

    CAPÍTULO 1 - ENTRADA

    CAPÍTULO 2 - BIENVENIDO A BLACK MESA (Traducción Oficial CD 1999)

    CAPÍTULO 3 - "NOS MARCHAMOS"

    CAPÍTULO 4 - DESAPARECIDO EN COMBATE (Traducción Oficial CD 1999)

    CAPÍTULO 5 - FUEGO AMIGO (Traducción Oficial CD 1999)

    CAPÍTULO 6 - NO ESTAMOS SOLOS (Traducción Oficial CD 1999)

    CAPÍTULO 7 - PROFUNDIDAD DE COLAPSO

    CAPÍTULO 8 - REALIDAD ALTERNATIVA

    CAPÍTULO 9 - EL NIDO DEL GUSANO

    CAPÍTULO 10 - FOXTROT UNIFORM

    CAPÍTULO 11 - "EL PAQUETE" (Traducción Oficial CD 1999)

    CAPÍTULO 12 - CHOQUE DE MUNDOS (Traducción Oficial CD 1999)

    CAPÍTULO 13 - CONCLUSIÓN (Traducción Oficial CD 1999)

  • Aceleración de algunos audios, de manera que no se cortan entre sí (por Half Life Dev).

    - Aceleración de las voces de los soldados que se encuentran tras la puerta de mantenimiento en DESAPARECIDO EN COMBATE.
    - Aceleración de las voces del médico y el grupo de marines que encontramos en FUEGO AMIGO.
    - Aceleración de las voces de los soldados que encontramos en FOXTROT UNIFORM.

  • Ralentización de algunos audios, de manera que encajen de manera óptima (por Half Life Dev).

    - Ralentización de la reprimenda del jefe del escuadrón de Shephard en el helicóptero.

  • Adición de efectos de audio solo presentes en la versión inglesa (por Half Life Dev).

    - Adición del efecto de voz del sargento instructor en la Cámara de prueba de tiro para el PCV/CIC y en la cámara previa a la prueba de la visión nocturna.
    - Adición del efecto de voz del científico que se encuentra bajo el agua en PROFUNDIDAD DE COLAPSO.
    - Adición del efecto de voz del holograma en REALIDAD ALTERNATIVA.
    - Adición del efecto de voz del guardia de seguridad tras la puerta blindada en "EL PAQUETE".

  • Amplificación del volumen de algunos audios (por Half Life Dev).

    - Amplificación del volumen de la voz del científico que reanima a Shephard en BIENVENIDO A BLACK MESA.
    - Amplificación del volumen de la voz de G-man en CONCLUSIÓN.

  • Reducción del volumen de algunos audios.

    - Reducción del volumen del helicóptero, de manera que los diálogos pueden escucharse mejor (por Ghost1397314).

  • Corrección de errores de programación de la versión de Steam, que no existían en CD.

    - Corrección del retrato multijugador del modelo "zombie", que es diferente al de Half-Life y detrás del cual hay una curiosa historia[web.archive.org] para que muestre los cambios realizados en el color por el jugador (Por Mystyle).



    - Corrección del módulo de salto largo en los mapas CTF, que no funcionaba en Steam.
    - Corrección del efecto de deslizamiento en el hielo en los mapas CTF, que no desaparecía una vez en tierra firme en Steam.
    - Corrección del error del efecto de sonido de carga del revólver, que no se escuchaba en Steam (por GenZ).
    - Restauración del color verde en los textos de mensaje del día y la vista previa de los personajes y mapas CTF.



  • Corrección de algunos errores de programación del juego.

    - Corrección del mapa of6a5, de manera que, ahora, puede escucharse el tema Alien Forces, que quedaba cortado con la carga del mapa (por VitorHunter).
    - Corrección del mapa of7a0, de manera que, ahora, al terminar los créditos te redirige al menú principal.
    - Corrección del color secundario del texto "Guardado...", de manera que concuerda con el color secundario de los demás textos, colocados en verde de forma oficial.


Además, también te ofrecemos otras características opcionales que seguro que pueden interesarte.



El nombre de los capítulos de Half-Life: Opposing Force en español es una cuestión problemática. Esto se debe a que la Traducción Oficial ha tenido poca difusión, por dos motivos fundamentales: El primero de ellos es que no está presente en Steam, de manera que nadie que haya accedido al videojuego desde la versión de esta plataforma (y ahí hay que incluir a todo el público de Hispanoamérica, puesto que la versión de CD solo llegó a España) ha podido conocerla; El segundo es, quizá, la escasa notoriedad que tuvo Opposing Force en España, que fue mucho menor que la que tuvo el Half-Life original y no digamos ya Counter-Strike, que fue un éxito en dicho país. De tal manera que, al llegar Opposing Force a Steam, casi nadie echó de menos la traducción oficial.

No obstante, hay una traducción de los capítulos que ha tenido mucha difusión en Internet, a través de la versión pirata de Opposing Force en Steam (alias "No Steam") cuyo autor no conocemos, y que llamaremos aquí Traducción Popular. A esta hay que sumar la traducción realizada por Raskaipika. La primera de ellas parece conocer la Traducción Oficial, pero hace cambios injustificados con respecto a esta.

Por todo ello, hemos decidido realizar nuestra propia traducción, que llamamos Traducción Definitiva, apoyándonos en la versión oficial, y estableciendo el siguiente criterio: Mantenemos siempre la Traducción Oficial, siempre y cuando esta sea correcta, pero en caso de que sea, ya no errónea, sino inaceptable por adulterar el significiado original, nos decantaremos por la Traducción Popular, si esta es correcta, y de no serlo esta última, realizamos nosotros la traducción que consideramos más acertada. Siguiendo dicho criterio los capítulos son los siguientes:





Nombre Original: Boot Camp
Traducción Oficial CD 1999: CAMPAMENTO DE ENTRENAMIENTO DE RECLUTAS
Traducción Popular: CAMPAMENTO DE INSTRUCCIÓN

Rechazamos la traducción oficial por ser demasiado larga.



Nombre Original: INCOMING
Traducción Oficial CD 1999: NUEVO
Traducción Popular: EN CAMINO
Traducción Raskaipika: LLEGADA

El título original es un juego de palabras. Hace referencia a la llegada de los soldados y al mismo tiempo a la expresión "Incoming" que se refiere a la recepción de fuego enemigo. Ninguna de las traducciones existentes hacen justicia a esto. Nosotros nos acogemos a la expresión "disparo de entrada" española, que es lo más cercano que podemos encontrar y nos sirve para realizar el mismo juego de palabras.



Nombre Original: WELCOME TO BLACK MESA





Nombre Original: "WE'RE PULLING OUT"
Traducción Oficial CD 1999: "NOS ESTAMOS RETIRANDO"
Traducción Popular: "NOS MARCHAMOS"

A pesar de que la expresión "We're pulling out" se repite varias veces en Half-Life y en la expansión que nos ocupa, no fue traducida de la misma manera en todas ellas. Nosotros nos decantamos por la traducción popular, porque sigue la pauta de la traducción original, donde, en el mensaje de radio que escuchamos en TENSIÓN EN LA SUPERFICIE, dice "Nos marchamos".





Nombre Original: MISSING IN ACTION





Nombre Original: FRIENDLY FIRE
Traducción Popular: FUEGO ALIADO



Nombre Original: WE ARE NOT ALONE



Nombre Original: CRUSH DEPTH
Traducción Oficial CD 1999: ALCANCE DE LA MULTITUD
Traducción Popular: PROFUNDIDAD TOTAL

Ninguna de las traducciones existentes hacen justicia al significado original. La expresión "Crush Depth" hace referencia a la profundidad a la cual un submarino colapsa por la presión exterior del agua. El término más usado en español para describir esto es Profundidad de Colapso.



Nombre Original: VICARIOUS REALITY
Traducción Oficial CD 1999: REALIDAD INDIRECTA
Traducción Popular: REALIDAD ALTERNATIVA
Traducción Raskaipika: REALIDAD ALTERNA

A pesar de que la traducción original no es errónea, adultera el significado original. La traducción popular, en cambio, acierta en cuanto al sentido del vocablo "vicarious" en este título.



Nombre Original: PIT WORM'S NEST
Traducción Oficial CD 1999: MARCAR EL NIDO DEL GUSANO
Traducción Popular: AGUJERO DE GUSANOS

Ninguna de las traducciones existentes hacen justicia al significado original. Todas ellas convierten sustantivos en verbos, o cambian gratuitamente el número gramatical. Pit Worm es el nombre del gusano al cual nos enfrentamos, y por ello quizá hubiera sido preferible dejarlo tal y como es, pero nosotros hemos decidido acercarnos a la traducción oficial, conciliando así todas las demás.



Nombre Original: FOXTROT UNIFORM
Traducción Oficial CD 1999: UNIFORME DE FOXTROT
Traducción Popular: FOXTROT UNIFORM
Traducción Raskaipika: UNIFORME FOXTROT

Ninguna de las traducciones existentes hacen justicia al significado original. La expresión Foxtrot Uniform quiere decir "F*cked Up" utilizando el alfabeto radiofónico internacional, y por lo tanto debe dejarse como en el original.



Nombre Original: "THE PACKAGE"





Nombre Original: WORLDS COLLIDE
Traducción Popular: COLISIÓN DE MUNDOS



Nombre Original: CONCLUSION

Incluimos también en esta guía una serie de contenido opcional, constituido por unas cuantas características que de alguna manera pueden echarse en falta en la versión de Steam. A continuación, sigue una lista del contenido que ofrecemos.



Esta opción te permite que la pantalla de carga de la versión de CD se vea brevemente antes de iniciar el juego y mostrarse el menú principal. (Esta es una característica no activada de la versión de Steam que nosotros recuperamos, de manera opcional, para los más nostálgicos).





Existieron cinco mapas multijugador, que no eran si no adaptaciones de los más populares del videojuego original, que fueron realizados oficialmente por Gearbox y publicados en Internet (posiblemente Planet Half-Life, pero no estamos seguros).





Ofrecemos también unos cuantos fondos del menú que de alguna manera emulan los de versiones anteriores a Steam de este videojuego. En concreto, mostrados en sentido horario y empezando por la esquina superior izquierda, son los siguientes:

- Fondo del menú de la versión de CD
- Fondo del menú Capture The Flag de la versión de CD

Al contrario de lo que se pueda pensar, el fondo del menú de Freeman y Shephard no fue creado para la versión de Steam. Este, en realidad, se hizo para la versión independiente de Capture The Flag que venía incluido en la versión estadounidense de Counter Strike y en el disco 5.14 de PC GAMER. Fue colocado en Steam cuando se añadió este modo de juego a la versión de Opposing Force para la plataforma de videojuegos de Valve.

- Fondo del menú de la versión de CD mudo

Half-Life: Opposing Force fue lanzado en Steam en 2005. Este era el fondo que tenía inicialmente hasta que se introdujo el modo de juego Capture The Flag. Ello explica por qué está presente en la versión llamada "No Steam", que no es si no una versión pirata de Opposing Force para Steam realizada antes de ser añadido Capture The Flag, y por eso en dicha versión no está presente este modo de juego y tampoco el fondo de las banderas.


El archivo contiene un instalador. Una vez lo inicie, tendrá que colocar la ruta de instalación, que debe ser la de la carpeta Half-Life (steamapps\common\Half-Life).

Una vez hecho esto, continúe con la instalación del contenido. Allí podrá seleccionar las características que desee instalar. Cuando ya esté instalado y haya cerrado el instalador, podrá disfrutar de la traducción y mejora.

¿No sabe como localizar la carpeta Half-Life?

De click derecho a Half-Life en su biblioteca de Steam y, dentro de la sección "Administrar", seleccione la opción "Ver archivos locales".



Una vez esté allí, haga click en la dirección de la carpeta, situada arriba de la ventana. Así, podrá seleccionarla y copiarla para introducirla en el instalador.





5 条留言
Terreno70 5 月 1 日 上午 9:00 
Ok se que hay una traducción especifica definitiva para el 25 aniversario ¿las guías antiguas funcionaran normal el OPF o BS ya que son dependientes del HL25 Aniver o abra algún problema?
Dienor  [作者] 4 月 9 日 上午 9:23 
¿Y por qué habrían de tenerla? Jamás la tuvieron de forma oficial.
Shaggy Rogers 4 月 5 日 下午 7:34 
los menús no tienen música
LaMaquinaJugadora 2024 年 6 月 17 日 上午 11:46 
No me sirve, solo traduce los menus y nada mas. Le di a la opcion de permitir contenidos y aun asi nada. Es raro pq en el juego principal me fue perfecto
Srpatata15 2024 年 3 月 22 日 下午 9:16 
En definitiva me acabas de ahorrar muchos dolores de cabeza por el idioma ingles xD :steamhappy: