Hearts of Iron IV

Hearts of Iron IV

Ikke nok vurderinger
[ES] Calm Before the Storm (Localización)
   
Pris
Føj til foretrukne
Gjort til foretrukken
Fjern som foretrukken
Filstørrelse:
Offentliggjort:
15.352 MB
29. sep. 2022 kl. 1:06
1 ændringsbemærkning ( vis )

Abonner for at downloade
[ES] Calm Before the Storm (Localización)

Beskrivelse
Localización al espanol de la beta del mod Calm Before the Storm (link al original: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2201809616). Cabe destacar que es una localización al espanol de Espana, pero me he esforzado en hacerla lo más comprensible posible para todos los públicos.
IMPORTANTE: Para jugar a este mod, devuelve Hearts of Iron IV a la versión 1.10.8 (no han actualizado aún CBtS para No Step Back y esta localización la empecé antes de que saliese dicha actualización). Además, al cambiar los nombres de algunos líderes, la interfaz y los nombres de los ejércitos, el checksum varía. Si vas a jugar en multijugador con alguien, aseguraos todos de tener este mod activado o desactivado, no funcionará con unos sí y otros no.

En cuanto a la localización como tal, está hecha enteramente por mí y a mano, evidentemente apoyándome en recursos electrónicos y monografías para conocer mejor la historia de ciertos países y algunas normas ortográficas. Como el juego transcurre durante la Segunda Guerra Mundial, consiste en ver un mapa histórico y los mensajes se transmiten sobre todo en forma de informes militares y periódicos, me he tomado algunas libertades para hacerlo algo más inmersivo:

  • Normas ortográficas de los anos treinta que ya no se aplican: tilde en pronombres demostrativos (ésto, éso), tilde en "sólo" como adverbio, punto en las cifras de mil... Me he esforzado hasta en cambiar la mayoría de líneas de código del juego base para que no resulte inconsistente.

  • Evitar usar palabras anacrónicas (ejemplo: "ordenador" data de 1972, antes se hablaba de "calculadora")

  • Nombres de reyes, papas y personajes precontemporáneos traducidos: Jorge V de Inglaterra, Alejandro I de Yugoslavia, Guillermina de los Países Bajos...

  • Transliteración del ruso: no había un sistema estandarizado en los anos treinta, ni siquiera lo hay hoy, así que me he basado en el sistema que usa Wikipedia. He aprendido a interpretarlo y lo he aplicado en la medida de lo posible por mi cuenta. En algunos casos he dejado el nombre en inglés (cosa que se hacía y se sigue haciendo), sobre todo en Ucrania y los países caucásicos. Ejemplos: Iósif Stalin (en la época sí que lo llamaban José Stalin, pero he evitado traducir nombres propios que no fuesen reyes, papas o personajes precontemporáneos), Gueorgui Zhúkov, Pável Miliukov, Konstantín Rodzayevski...

  • Transliteración del chino: el mod usa el sistema pinyin (creado en los cincuenta y adoptado internacionalmente en los ochenta), así que yo he optado por dos alternativas que se usaban en la época.
    - Para los antropónimos, el sistema Wade-Giles, el más utilizado en Occidente antes del pinyin (Chiang Chieh-shih, Chang Hsueh-liang, Po Ku, Mao Tse-tung...).
    - Para los topónimos, el sistema postal chino, según el cual se conocían las ciudades en Occidente, más algunas ciudades ya asentadas en espanol (Pekín, Chungking, Cantón, Szechwan...)

Poco más que anadir, !solo que espero que lo disfrutes! Si te gusta de verdad, no dudes en darle un like y meterlo en favoritos. Estaré atento a cuando actualicen el mod para actualizar mi localización, desde luego. Para correcciones, sugerencias o demás, he abierto una discusión justo abajo.

Populære diskussioner Vis alle (1)
0
29. sep. 2022 kl. 1:09
Errores, bugs o sugerencias
vdltman