Instalar o Steam
Iniciar sessão
|
Idioma
简体中文 (Chinês Simplificado)
繁體中文 (Chinês Tradicional)
日本語 (Japonês)
한국어 (Coreano)
ไทย (Tailandês)
Български (Búlgaro)
Čeština (Checo)
Dansk (Dinamarquês)
Deutsch (Alemão)
English (Inglês)
Español-España (Espanhol de Espanha)
Español-Latinoamérica (Espanhol da América Latina)
Ελληνικά (Grego)
Français (Francês)
Italiano (Italiano)
Bahasa Indonesia (Indonésio)
Magyar (Húngaro)
Nederlands (Holandês)
Norsk (Norueguês)
Polski (Polaco)
Português (Brasil)
Română (Romeno)
Русский (Russo)
Suomi (Finlandês)
Svenska (Sueco)
Türkçe (Turco)
Tiếng Việt (Vietnamita)
Українська (Ucraniano)
Relatar problema de tradução
а другой раз наоборот - прошли только пол игры, а кнопка эпилога уже есть
может кто то обьяснить, что именно проверяется в игре, перед тем как кнопка решит - появляться ей или нет?
а то играть в хот-сит невозможно (( когда ты отворачиваешся, твои карты могут подсмотреть. а так, ты мог бы спокойно отворачиваться, так как знаешь что в начале твоего хода будет звук и никто не подсмотрит не в твой ход, твои карты.
Ну, если у вас есть бесплатное время найти и изменить названия во всех текстах и файлах изображений (колоды, памятки, планшеты), то не откажусь и сделаем.
Также если вместо редактирования местной книги правил просто заменить ее на ХВ перевод, то появятся другие отличия в описаниях на картах и названиях отсеков, например.
В общем, проще перевести стол заново.
Стол старый, оригинальный автор делал его полностью на неофициальном переводе, здесь все отличается от ХВ.
Если игроки не читали ХВ перевод, значит читали местный и разницы нет. Если же читали, то достаточно обратить внимание на иконки и разница в названиях становится очевидной и понятной.
Почему не сделать как в оригинале?