Cultist Simulator

Cultist Simulator

92 ratings
Traduction Française
8
6
9
2
14
5
2
3
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
File Size
Posted
Updated
22.574 MB
Aug 27, 2020 @ 8:45am
Mar 30, 2022 @ 12:47pm
121 Change Notes ( view )

Subscribe to download
Traduction Française

Description
Fonctionnalités
  • la langue est proprement ajoutée dans la liste des langues (peut nécessiter un redémarrage du jeu après activation du mod).
  • traduction de qualité (autant que possible). A vous d'en juger.
  • les images sont traduites en VF, en particulier la carte de la Mansus.
  • DLCs actuellement inclus: Priest, Ghoul (partiel), Dancer (partiel)

Mods supportés
La traduction française est incluse dans ce mod, pour les mods suivants:

Installation
  1. s'abonner au mod ici
  2. lancer le jeu, aller dans le Sérapéum Invisible (The Invisible Serapeum)
  3. activer (Enable) le mod "Traduction Française"
  4. redémarrer le jeu
  5. sélectionner Français dans la liste des langues

N'hésitez pas à me faire des retours, préciser des erreurs de ma part, et noter le mod. :)

Cette traduction est communautaire, vous pouvez y participer
Suite à de nombreuses demandes, la traduction a été partagée publiquement sur Gitlab[gitlab.com]. Pour y contribuer, rejoignez-nous sur le serveur discord de traduction FR de cultist simulator[discord.gg].

Hors sujet : pourquoi une nouvelle traduction ?

Il existe une autre traduction, proposée sur le Steam workshop depuis peu mais anciennement sur le forum, produite par Burton. Alors, pourquoi avoir décidé de refaire une traduction? On me demande ce que je reprocherais à la version de Burton. Voici plusieurs réponses à ça:

Traduction indépendante

J'avais tout simplement commencé cette traduction de mon coté, sans avoir connaissance de l'existence de la version de Burton. Je communiquais exclusivement via le discord de la communauté du jeu, sur lequel je ne l'ai pas croisé.

Différents choix créatifs

Nos choix d'intentions de traduction sont différents. Contrairement à la version de Burton, j'ai tenté de franciser tous les termes pour lesquels ça avait du sens : les Longs sont devenus les Éternels (en accord avec d'autres langues traduites officiellement), les Heures sont systématiquement traduites, et les termes inventés tirés directement d'étymologies latines le sont aussi. Les termes directement empruntés à une langue (comme les Caligines, brouillard en italien) sont conservés tel quel, ainsi que les termes de lieux locaux.

Différentes approches

La traduction de Burton a un avantage : elle a des trous, mais elle couvre les DLCs, ce qui n'est pas le cas de celle-ci du tout, pour l'instant.
Elle regorge cependant d'une grande quantité d'erreurs et choix de traduction avec lesquels je ne suis pas d'accord. Je préfère privilégier la préservation du sens, à la traduction en grande quantité.

Les deux traductions se reposent la base sur l'usage d'un traducteur en ligne, DeepL, qui est excellent pour des traductions communes. Par la suite, chaque traduction apporte ses ajustements ou réécritures entières, pour adapter ce que le traducteur n'a pas pu comprendre, a mal interprété, etc.

Cependant, et c'est un avis totalement personnel qui n'enlève rien au travail de Burton, je trouve que les erreurs sont fréquentes, ou bien que le sens est perdu, à beaucoup d'endroits. Pour vous aider à choisir, je vais prendre en exemple les esprits "invocables", qui donnent une bonne idée des différences entre les deux versions.

VO
v. de Burton
v. du mod
Commentaire
Burgeoning Risen / Ressuscité Bourgeonnant
The growths of the Wood have encompassed the corpse's organs, swelled its skull like a gourd, twined around its heart. It eyes are moist with cunning, and it moves with jerky puppet grace. Its bones are rotten wood, and soon it will take root, but until then it will be a swift and subtle servant.
Les excroissances du Bois ont englobé les organes du cadavre, gonflé son crâne comme une gourde, enroulé autour de son coeur. Ses yeux sont humides de ruse, et il se déplace avec une grâce de marionnette saccadée. Ses os sont du bois pourri, et bientôt il prendra racine, mais d'ici là, il sera un serviteur rapide et discret.
Les excroissances du Bois ont englobé les organes du cadavre, gonflé son crâne comme une gourde, se sont entortillés autour de son cœur. Ses yeux sont humides de malice, et il se déplace avec la grâce saccadée d'une marionnette. Ses os sont du bois pourri, et bientôt il prendra racine, mais d'ici là, il sera un serviteur rapide et subtil.
Ici, la première phrase dans la version de Burton n'est pas correcte, "les excroissances ont..., gonflé..., enroulé...".
Raw Prophet / Prophète Brut
Sometimes it divides, sometimes it unites, sometimes she speaks words of warning, sometimes he advises on appetite. Its prophecies are confusion, their whispers confound.
Tantôt il divise, tantôt il unit, tantôt il prononce des paroles de mise en garde, tantôt il conseille sur l'appétit. Ses prophéties sont la confusion, ses chuchotements confondent.
Tantôt elle sépare, tantôt il unit, tantôt elle prononce des mises en garde, tantôt il conseille sur l'appétit. Ses prophéties sont confuses, ses chuchotements confondent.
Le texte original joue sur les pronoms it, he, she, pour exprimer une forme changeante, une confusion. Ce jeu est perdu dans la version de Burton.
Percussigant
The Percussigant! It loves the sistrum's shiver, it loves the thrum of the tympanos, it recalls with fondness the flaying of Marsyas, and so it will not
will not
will not stop dancing.
Le Percussigant ! Il aime le frisson du sistrum, il aime le frémissement des tympans, il se souvient avec tendresse de l'écorchement de Marsyas, et ainsi il ne
ne sera pas
n'arrêtera pas de danser.
Le Percussigant! Il aime le frémissement du sistre, il aime le vrombissement des tympans, il se souvient avec tendresse de l'écorchement de Marsyas, et ainsi il ne s'arrêtera
ne s'arrêtera
ne s'arrêtera pas de danser.
La version de Burton est un copier coller brut du résultat du traducteur, a quelques ajustements près, mais celui-ci s'est trompé sur le sens de la répétition rythmique du texte original.
Popular Discussions View All (5)
14
May 9, 2023 @ 7:53am
PINNED: INSTALLER TRADUCTION POUR VERSION GOG
[FR] Genroa
9
Apr 5, 2023 @ 2:44am
GOG trad
cascouil
6
Apr 27, 2023 @ 10:08am
PINNED: Progression de la traduction
[FR] Genroa
121 Comments
Akadoc Nov 2, 2024 @ 3:38am 
Un grand merci pour la traduction!
NamStar Sep 9, 2024 @ 5:20am 
milles merci à vous pour cette traduction. vous êtes formidables.
Drex Apr 28, 2024 @ 4:05pm 
et les autres dlc on put etre traduis?
Drex Apr 28, 2024 @ 4:03pm 
une mise a jour pour d'autre mods de prévu? ou pour le jeux suivant?
-_- May 6, 2023 @ 12:30am 
Le mod fonctionne t'il avec votre autre mod en bêta ?
dragonfly59 Apr 8, 2023 @ 6:24am 
This comment is awaiting analysis by our automated content check system. It will be temporarily hidden until we verify that it does not contain harmful content (e.g. links to websites that attempt to steal information).
Dolgren Jun 7, 2022 @ 8:29am 
Un grand grand merci pour ce travail de titan! Je peux enfin profiter de ce jeu dans de bonnes conditions. ;)
Sheeps Apr 2, 2022 @ 11:17pm 
bonjour. je voulais vous remercier pour ce travail super. je jouais a ce jeu en anglais depuis sa sortie mais grâce a votre traduction je prend plaisir a redécouvrir ces textes et a comprendre certaines subtilités qui m'avaient échappées jusque là. si je peux aider faites moi signes ! mon anglais sans être exceptionnel peut vous aider malgré tout.
Ahmfen Mar 29, 2022 @ 6:08am 
Merci pour ton travail de qualité
[FR] Genroa  [author] Mar 28, 2022 @ 2:29pm 
Nouvelle mise à jour:
- les textes associés au Rival sont en cours de traduction