Arama Sonuçları

295,116,982 sonuçtan 41 ile 50 arası gösteriliyor
Forumda "New to Steam"
329,043
5,256
Steam Friend Train
Az önce
recklessness
101
1
Deadlock invite (Online)
Az önce
DuKu
Forumda "New to Steam"
329,043
5,256
Steam Friend Train
Az önce
recklessness
4
Are there aggressive creatures and automated turrets in this game?
Az önce
Hykril Tynyx
35
9
Why did they change Anya...
Az önce
Woke Lord
87
gaming PC for my son
Az önce
D. Flame
30
135GBs
7
How to make 60fps games look smooth on a high refresh monitor?
Az önce
Slayni
1
Game launcher won't open
Az önce
HiFive
0
Open Letter: For Inclusive Localization in Video Games
Az önce
Giangi7723
Manifesto per una Localizzazione Videoludica Inclusiva
Da giocatore appassionato, mi rivolgo a voi sviluppatori, publisher e creatori di videogiochi:
I videogiochi sono una forma d’arte. Raccontano storie, costruiscono mondi, trasmettono emozioni. Ma quando non sono tradotti nella lingua del giocatore, quell’arte diventa inaccessibile. E questo è un peccato — non solo per chi gioca, ma per chi crea.
📢 Cosa chiediamo
• Più lingue, anche non ufficiali: Non tutti i giochi devono avere traduzioni professionali in 30 lingue. Ma almeno offrire sottotitoli in più lingue, anche se tradotti da fan, è un gesto di rispetto.
• Collaborazione con la community: Ci sono gruppi di appassionati che traducono giochi interi per passione. Offrite loro strumenti ufficiali, riconoscimenti, e magari uno spazio nel menu delle lingue.
• Etichettatura trasparente: Se una lingua è stata tradotta da fan, basta scriverlo chiaramente: “Traduzione comunitaria – qualità non garantita”. Il giocatore lo capirà.
• Accessibilità prima della perfezione: Meglio una traduzione imperfetta che nessuna. Capire la trama, i dialoghi e le meccaniche è più importante della grammatica impeccabile.
💡 Idee concrete
• Un sistema di localizzazione aperta, dove i fan possono contribuire.
• Un’opzione nel gioco per attivare sottotitoli tradotti dalla community.
• Un riconoscimento ufficiale per chi contribuisce (crediti, badge, accesso anticipato).
❤ Perché farlo?
• Perché il videogioco è cultura.
• Perché ogni lingua è una porta aperta verso nuovi giocatori.
• Perché chi ama il vostro lavoro vuole capirlo, viverlo, condividerlo.
Firmato: Un giocatore che vede nei videogiochi un’opera d’arte — e che sogna un mondo dove tutti possano viverla nella propria lingua.


Open Letter: For Inclusive Localization in Video Games
From a passionate gamer to developers, publishers, and creators:
Video games are a form of art. They tell stories, build worlds, and evoke emotions. But when they’re not translated into the player’s language, that art becomes inaccessible. And that’s a loss — not just for the player, but for the creator too.
📢 What we ask for
• More languages, even unofficial ones: Not every game needs professional translation in 30 languages. But offering subtitles in more languages — even fan-made — is a gesture of respect.
• Collaboration with the community: There are passionate groups who translate entire games out of love. Give them official tools, recognition, and maybe a spot in the language menu.
• Transparent labeling: If a language was translated by fans, just say it clearly: “Community translation – quality not guaranteed.” Players will understand.
• Accessibility over perfection: A rough translation is better than none. Understanding the story, the dialogue, and the mechanics matters more than flawless grammar.
💡 Concrete ideas
• An open localization system where fans can contribute.
• An option in-game to enable community-translated subtitles.
• Official credit or recognition for contributors (credits, badges, early access).
❤ Why do it?
• Because video games are culture.
• Because every language is a doorway to new players.
• Because those who love your work want to understand it, live it, and share it.
Signed: A gamer who sees video games as a work of art — and dreams of a world where everyone can experience them in their own language.

+1 Italian :SE4Italia:
295,116,982 sonuçtan 41 ile 50 arası gösteriliyor