Risultati della ricerca

Visualizzazione di 1-10 elementi su 294,551,082
0
Maybe co-op on the horizon or in a sequel?
Adesso
DeadlyDan
0
Ai does not use gifted or cheated ressources
Adesso
nordstern
hi,
i have seen that the AI does not use gifted or cheated ressources. Is their any trick or mod i can change this?

I had two empires at my borders who are guarding 2/3rd of my border. I like them, because they hate other empires and with this my border their is save.
But then started a huge war against a eating swarm and they were about to lose (machine empire). So i desided to help them. I had enough ressources to give them hundred thousand. But nothing happend. I gave the AI as many as possible (opinion increase or not signals their storage capacity).
So i stopped the game and looked at the AI-empire. It had 63k alloys, but no ships in the yards. But they had 14 yards with capacity to build 26 shiips free and also their fleets were crumbeling and had massive spots if the only reinforce them. Not they did not over many mouths.

So i desided to delete their ressources and cheat them some. And i waited but the war was nearly at the end. Nothing changed. I switched to them again and again they had massive ressources but no ship-orders (maintan costs were at this stage no problem). So i desided to reinforce every existing fleet with the ressources they had and showed and they turned the tide and at the end it was a white peace at status quo with not terretorial looses.

So why do the AI not use gifted or cheated ressources for building up or building ships? Its like it did not notice the storage and only sees what was produced and ignore ressources from trade deals. Even if their economical or military situation is desperate and they fight against an enemey who would genozide them.

I like to gift ressources, because i do not like to fight for friends who will use me as their private army instrument for their wars or do not like me short after the war because the bonus opnion is so small. I also do not like to expand blind. So my way to support parties i want to expand or win (as friends or as future lategame enemies) to give them ressources.

Thanks for any help or suggestions.

nordstern
1,873
343
The final word on the console changes - Master Thread
Adesso
Jackerino
2
wanna play with others
Adesso
pcmonkee
8
trouble launching?
Adesso
CoinSpin
2
car trailer slow down glitch
4
Locmod fr
Adesso
Wareita
C'est bon le mod est validé sur le site de ModDB en version 1.0.0, il s'appelle "BoH_HoL_Fr", et fonctionne normalement avec toutes les versions, Steam ou GoG, DLC ou non.

¡¡¡Petite Alerte avant de commencer. j’ai fait mon mod sur une version GoG, il est normalement compatible avec toutes les versions relativement récentes du jeu, mais j’aimerais un retour d’expérience pour être sûr que ça fonctionne (Par exemple : sur une version steam sans le DLC, ou une version linux), merci!!!

------------------------------------------------

INSTALLATION : Ce mod pour BOOK OF HOURS et son DLC suit les préconisations de ses Devs pour l’installation des locmods créées par les fans. Tout d’abord, trouver l’emplacement du dossier /mod du jeu. L'emplacement varie selon le système d'exploitation : lancez votre jeu, ouvrez le menu Options, cliquez sur “BROWSE FILES” et vous le verrez. Arrêtez en suite le jeu le temps de la manipulation.

Ouvrez le fichier 7zip, il devrait y avoir un dossier /BoH+HoL_Fr dans celui-ci. Copier simplement et directement ce dossier dans l’emplacement /mod.

Relancer le jeu, et le choix de langue “Français” devrait apparaître parmi les choix proposés.

------------------------------------------------

DÉTAILS DE TRADUCTION : Première version de la traduction en français intégrale du Jeu ‘Book of Hours’ et son DLC. Dans mon choix de traduction, j'ai choisi de laisser plusieurs textes en langues d'origine, pour garder une certaine authenticité, par exemple : la Hush House reste la Hush House (personne ne traduit Big Ben en Gros Ben) ; Les noms dans les vitraux de l'église restent intacts, leur traduction apparaît dans leurs détails en cliquant dessus ; les termes dans d'autre langue que l'anglais reste dans cette langue.

Autre détail, les textes d'origines désignant le protagoniste (le/la Bibliothécaire) sont travaillés pour ne donner aucun genre apparent, pour que tout le monde puisse se projeter dans ce rôle. Mais en français, c'est très difficile de ne pas genrer, surtout dans un contexte historique qui ne prend pas vraiment ces questions en compte. J'ai donc fait de mon mieux et je trouverai peut-être d'autres tournures de phrase plus maligne, mais vous apercevrez sans doute des "Le Bibliothécaire" ou "Un Bibliothécaire" de temps à autre, il faudra les considérer comme neutre. (il y a d'autres entités dans le jeu qui sont difficiles à genrer, elles sont à la fois : il/elle/iel et ça)

Dans tous les cas, il reste sans doute 3 ajustements à faire :

- les coquilles : les espaces en trop, les mauvais copier/coller, etc. J'ai bien vérifié, il ne doit pas rester grand-chose, mais il y a tellement de texte, c'est dur de ne rien rater! et avec mon niveau de fatigue de fin de projet, j'ai du mal à ne pas faire des fautes d'inattention.

- La contextualisation des textes : une traduction peut paraître juste techniquement, mais une fois en jeu, on se rend compte que le ton ne colle pas. Exemple, les bafouillements que l'on prenait pour de la colère dans une scène, étaient en fait juste un pnj égaré et perdu dans ses pensées, le texte ne colle donc pas vraiment. Ou encore un texte que l'on pensait être écrits pour un menu contextuel est en fait prononcé par un personnage, et qui ne parlerait donc jamais comme ça (il y a tellement de scènes et de textes à valider en condition réelle de jeu, il y a sûrement des formulations à revoir)

- Les traductions de termes techniques et de lore du jeu : comme c'est un jeu d'enquête avec beaucoup de phrases à double ou triple sens, ou avec des éléments dont le sens n'est pas donné clairement dans le jeu, mais dans d'autres œuvres de l'univers, ces ajustements sont très délicats. C’est le contenu sur lequel je suis le plus réticent à faire d’autres changements. Modifier un terme à un endroit, par ce que ça a l'air de mieux marcher pour 2-3 phrases, casse le sens de 2-3 autres. Sans compter que les auteur.ices savent très bien quel ton et niveau de langages ils/elles veulent donner à leurs textes et moi aussi, ce qui fait que si une phrase devient subitement trop alambiquée ou trop bébête, il y a de forte chance que ce soit voulu! Plutôt que d'un seul coup, pour un passage précis, on aurait décidé de ne plus en avoir rien à fiche. (Je ne modifierai pas ces éléments là, sauf avec des arguments solides et une connaissance manifeste du lore de l'univers)

Si vous avez des éléments étayés pour améliorer la traduction, envoyez les à l'adresse suivante :
wareita.fr@gmail.com
12
Too many cheater DOS
Adesso
MaqFnord
2
upgrades are verry generic
Adesso
Zephyr
Nel forum "Off Topic"
48
1
trump cares more about children than any other president
Visualizzazione di 1-10 elementi su 294,551,082