Steam telepítése
belépés
|
nyelv
简体中文 (egyszerűsített kínai)
繁體中文 (hagyományos kínai)
日本語 (japán)
한국어 (koreai)
ไทย (thai)
Български (bolgár)
Čeština (cseh)
Dansk (dán)
Deutsch (német)
English (angol)
Español - España (spanyolországi spanyol)
Español - Latinoamérica (latin-amerikai spanyol)
Ελληνικά (görög)
Français (francia)
Italiano (olasz)
Bahasa Indonesia (indonéz)
Nederlands (holland)
Norsk (norvég)
Polski (lengyel)
Português (portugáliai portugál)
Português - Brasil (brazíliai portugál)
Română (román)
Русский (orosz)
Suomi (finn)
Svenska (svéd)
Türkçe (török)
Tiếng Việt (vietnámi)
Українська (ukrán)
Fordítási probléma jelentése
Besides, a multi language translation tool is far too much work for the benefit it represents.
Let's Google translate the quote to Spanish.
Result:
"Estos programas traducir nunca son buenos. Obtendrá una palabra directa para la traducción palabra que a menudo significa costumbre tanto en Inglés."
Which, properly translated into english, it's telling me:
"These programs translate are never good. You'll get a direct word for translation, word that usually means 'habit' as in English."
Most people type in nonsensical idiocy or short hand, or massive spelling mistakes that no translator is going to make heads or tails of.
Note WoW had functionally liek this but it consisted of macros players called so that it was consistent. It didn't actually 'translate'