Graveyard Keeper

Graveyard Keeper

View Stats:
Luna plays Aug 15, 2018 @ 6:26am
The German Translation is wrong
This is your shop description text: Graveyard Keeper is die "ungenaueste" mittelalterliche Friedhofsmanagement-Simulation des Jahres. Baue und manage deinen eigenen Friedhof, während du Mittel und Wege findest, Kosten zu sparen, Geld zu verdienen und alle Ressourcen, die dir zur Verfügung stehen, zu nutzen.

If you meant most obscure it would be best translated as: "undurchsichtigste" or "undurchschaubarste" (intransparent) or "rätselhafteste" (mysterious)

"ungenaueste" means in german imprecise or inaccurate. Whoever did that translation did not really know what he did ;) At least no german person would use this word in that context.
Also the comma in front of Kosten zu sparen can be removed.
Last edited by Luna plays; Aug 15, 2018 @ 10:54am
< >
Showing 1-15 of 25 comments
Fo3sk0 Aug 15, 2018 @ 6:31am 
English Original:

Graveyard Keeper is the most inaccurate medieval cemetery management sim of all time. Build and manage your own graveyard, and expand into other ventures, while finding shortcuts to cut costs. Use all the resources you can find. After all, this is a game about the spirit of capitalism, and doing whatever it takes to build a thriving business. And it’s also a love story.

Its OK :bsduke:
Muh macht die Kuh Aug 15, 2018 @ 7:37am 
das ist der witz an der sache :steamfacepalm:
Zavi Aug 15, 2018 @ 10:26am 
wie bereits gesagt im ersten reply heißt es auf englisch inaccurate und auf deutsch ungenauste, was ne eindeutige übersetzung ist, ich weiß echt nicht wo dein problem ist
zulu354 Aug 15, 2018 @ 10:41am 
Luna sollte evtl. mal einen Deutschkurs besuchen und anschließend Englischvokabeln pauken. Inaccurate ist die Übersetzung für ungenau. Eine ungenaue oder auch unrealistische Darstellung von etwas kann man nämlich synonym verwenden. Vielleicht wäre es gut, einmal im Duden die Worte synonym, gleichbedeutend oder sinngleich nachzuschlagen. :steamsalty::ditrustlol:
Last edited by zulu354; Aug 15, 2018 @ 10:43am
someindiegames Aug 24, 2018 @ 10:05am 
Hallöchen! Deutscher Übersetzer hier. Vielen Dank für dein Feedback. Ich bin ja ein wenig verwundert, dass du dich nicht auf das (tatsächlich falsche und mir sehr peinliche) "is" im ersten Satz gestürzt hast, aber hey, nobody is perfect. (Wird korrigiert, keine Sorge.) Den Rest kann man aber tatsächlich so lassen. Und überhaupt: eine Übersetzung muss nicht immer exakt sein. Sonst wären die meisten Übersetzungen nicht sehr gut, ehrlich gesagt.

German schreibt man im Englischen übrigens immer groß. :B1:
d_deluxe Aug 24, 2018 @ 10:43am 
Wie meinte schon Luther auf der Wartburg:
(...)daß ich das Neue Testament verdeutscht habe nach meinem besten Vermögen und aufs gewissenhafteste (…) Es ist niemand verboten, ein bessers zu machen. Wer’s nicht lesen will, der lass es liegen; (…) Hab ich drinnen irgendwann geirrt (was mir doch nicht bewußt, auch wollt ich gewiss nicht mutwilliglich einen Buchstaben falsch verdolmetschen), darüber will ich die Papisten als Richter nicht dulden (…) Ich weiß wohl, und sie wissen’s weniger denn des Müllners Tier, was für Kunst, Fleiß, Vernunft, Verstand zum guten Dolmetschen gehöret, denn sie haben’s nicht versucht.
Luna plays Aug 24, 2018 @ 12:06pm 
Sehr witzig, wenn man eben kein Sprachgefühl besitzt, sollte man vielleicht anderen Aufgaben nachgehen. Zumindest ist es meine Ansicht, daß der Satz so im Deutschen einfach niemals benutzt werden würde, zumindest nicht von einem halbwegs gebildeten und "normalen" Menschen. Aber auf steam läßt es sich natürlich über jeden Schwachsinn diskutieren. No offence. Und von jetzt an werde ich auch nicht mehr reagieren.
Last edited by Luna plays; Aug 24, 2018 @ 12:10pm
TheVampire100 Aug 24, 2018 @ 12:12pm 
Ne, die Übersetzung passt so, sehe dein Problem auch nicht.

Die Übersetzungen im Spiel allerdings...
stephan_su Aug 24, 2018 @ 12:15pm 
Die Übersetzung fand ich im allgemeinen sehr gut gelungen, da habt ihr wirklich einen guten Job gemacht :)
Bei der Xbox Version ist aber ein Satz übersehen worden und zwar im Verlies: You need to kill all enemies first; keine Ahnung ob dies in der PC Fassung bereits gepatcht wurde, die spielt hauptsächlich meine besser Hälfte ;)
someindiegames Aug 24, 2018 @ 12:19pm 
Danke! Der fehlende Satz wurde bereits übersetzt; allerdings brauchen Konsolenpatches wegen der Certification immer ein wenig länger.
Mephisto-Luzifer Aug 24, 2018 @ 12:34pm 
Als studierender Germanistiker kann ich mir bei dem Thread nur an den Kopf fassen.. :steamfacepalm:
Die Übersetzung ist gut, da hier sehr genau. Der Witz aus dem englischen Original soll ja nach Möglichkeit auch erhalten bleiben. Alleine deshalb muss btw nicht immer zwinged alles 1:1 übersetzt werden.
Btw, wenn der OP hätte klugscheissen können, man hätte auch den Begriff inakkurat verwenden können. Aber das hätte wohl 3/4 der Teens und Twens überfordert :hee:
Last edited by Mephisto-Luzifer; Aug 24, 2018 @ 12:36pm
his1roguenation Aug 24, 2018 @ 1:06pm 
ach luna, was soll man nur mit dir machen?
Grimmrog_SIG Aug 24, 2018 @ 2:07pm 
Naja man würde ja eigentlich schreiben, "authentische mittelalterliche Simulation" blah blah. also wäre wohl unauthentisch(ste) die bessere Wahl wenn mand as gegenteil ausdrücken will. Dennoch ist die übersetzung ejtzt nicht unbedingt schief vom klang her.
Luna plays Aug 25, 2018 @ 9:40am 
Ihr solltet euch mal ernsthaft fragen was denn nun genau so ungenau an dieser Simulation sein soll, der Satz selbst kann natürlich rein grammatikalisch nicht kritisiert werden, aber wie ich bereits versucht habe eingangs zu erklären, eben nicht in diesem mehr als kuriosen Zusammenhang. Jeder normale Mensch würde da sagen: Brav vom Englischen ins Deutsche übersetzt, aber leider komplett ohne Sinn und Verstand, zumal das Spiel sehr komplex und somit sehr genau ist in der Darstellung mittelalterlicher Praktiken auf Friedhöfen und in Werkstätten. Ein Germanistikstudium grarantiert eben auch kein Sprachgefühl.
someindiegames Aug 25, 2018 @ 12:56pm 
"Sehr genau" - wirklich jetzt? Ich weiß ja nicht, was bei dir zuhause auf den Tisch kommt, aber wir ernähren uns hier nicht von Leichenteilen, reden mit Eseln und Schädeln, oder führen merkwürdige Rituale aus, um Dimensionstore zu öffnen. Aber vielleicht ist das ja in anderen Haushalten so.
< >
Showing 1-15 of 25 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Aug 15, 2018 @ 6:26am
Posts: 25