Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
BOTW had a huge localization problem with not only the voices portraying different characters, but the text entries too. Link has little blurbs in the quest details that, in the English version, they are third person and lend no emotional weight. In the Japanese version, they are first person to Link, and show what he thinks and feels. Example:
JPN: (I) remembered all the things we've been through. Even just a little bit sooner, (I) wish to see her smiles again with my own eyes
US: You've visited all 13 locations shown in the pictures, go save her as quickly as you can to ease her burden.
My point is that localization can (and does) commonly screw with the intended story and feelings, and English localizers will "normalize" story elements to I guess not sound weird? I'm not sure why really, I just know it happens, and I was wondering if someone who is way into the story, had gone through and re-localized all the text in English. (preferably just the subs, but all of it would be nice too)
NieR Replicant 1.22 is the same way. Dubtitles, not proper subtitles.
While the majority of dialogue lines up, there are always bits and pieces that are different and can give quite a different feeling. Or small things that are completely omitted for whatever reason, when they really should keep all the details they can.
Things I've read about:
Yonah mentions their mom and dad at one point, not in English
One of the reading sections mentions empty cradles and burned bodies of babies or children - this is changed to empty beds and charred bodies.
Another reading segment about Kainé's past mentions the bully kids pulling at her clothes and trying to tear them off to see her genitals and mock her for being intersex. There's no mention of the clothing being torn or that "she's not a real girl" which makes it all that more traumatic. It's all made more vague in English, having them punch and kick her instead and just call her a freak.
And it's PURELY TEXT, why even change it? Morality? Too harsh for the average "gamer?"
I hate the term localization. All I think when I hear it is, "Great, what did they screw up this time? What was censored?"
While the English dub is still an overall enjoyable game, it *is* a little different. It's more vague and lacks those finer details.
This kind of thing, proper subtitles to the JP dub, really needs to be industry standard.
https://theark.wiki/w/Localization_Differences
I don't have any idea of how a mad japanese speaks, or when they're happy, or what they consider highly offensive in oral speech instead of just maybe a friendly joke or sarcasm: whether pattern, content, dialect or mood.
What I mean is: I can't consisder myself qualified to catch emotions in the japanese VA, at best I can try to guess and pray I'm right. So I would just match VA and subtitles. Mixing them would be a good experiment for someone fluent and knowledgeable of both languages and cultures.
VA and translation isn't just going word by word, it's about adapting what's being told to the target language and culture. Sometimes there isn't even a solution and something must be lost. Joke ending, but serves well:
aji wo [K]utta is outright ¿japanese?. Guess it's untranslatable to english, it's a cultural thing(doesn't make sense for anyone outside japanese even if translated), it doesn't make sense in japanese so they left it unstranslated to ensure it wouldn't make sense for english speakers too or there's no way to make it rhyme with the ending text or action that leads to the ending.
Happy to share the little info I had
the game is fairly experimental, unlike, for example: final fantasy
there were a lot to worry. the game could be a flop
the old nier replicant have two different versions: Japan Version and Western Version
one comparable opposite is 'Ghost of Tsushima'
although comprehensible, to native japanese the conversation can be quite strange
because originally it was begun in English, then to japanese
https://note.com/sopomun/n/n1fc9bee7121e
interesting to see this person checking the difference
actually there are Japan people playing with English Voice + Japan sub
do mean playing with JP Voice + Eng Sub (translation from JP Voice)?
if only 2B's voice, maybe still make sense. if the whole game that would take forever
western 2B [Eng] is mature woman
eastern 2B [JP] is obedient girl
that person who made the Localization_differences page has sufficient capability
try contact that person, probably already have the translation in hand
then just have to put it into the game