The Silver Case

The Silver Case

View Stats:
Kamamura Oct 9, 2016 @ 8:23am
The writing is absolutely horrible
I don't know if it's also the case in the Japanese version (I highly doubt it), but the English version is beyond bad. It resembles twelve years old trying to act like gangsters. How about hiring someone who would cut all the unnecessary swearing that actually sounds ridiculous, and would be actually capable of producting text that could convey both the story and the mood?
< >
Showing 1-15 of 32 comments
Griszly Oct 9, 2016 @ 11:24am 
It's funny comparing Kusabi's characterization between the localizations of TSC and FSR. When he reveals himself to Sumio Mondo in the DS version of FSR, he's far less uncouth than he is in this game haha
KingfossilFER Oct 9, 2016 @ 12:17pm 
Well, most of the cursing comes from kusabi and sumio. Kusabi being the grumpy middle-aged deadbeat cop, and sumio is kind of a bratty guy who soaked most of Kusabi's rude way of speaking.

Outside of that, everyone else is not like that: Chizuru is the uptight frigid girl, morichika is the laidback kind-of-hippie; Nakategawa is the flamboyant, calculating by-the-book guy.
Hamechou Oct 9, 2016 @ 12:22pm 
No, the localization is actually pretty good, it's just too faithful to what was terrible writing in the first place (to be fair the text is only incidental to the overall experience). Since they obviously knew what they were doing as evidenced by the actually localized parts like "big ♥♥♥♥" and the trivia game (and the original Japanese is included in the first place for those who want it) I think they might as well have gone ahead and fixed some of the idiosyncrasies, but they were probably worried about offending their audience by "tainting" the experience...
KingfossilFER Oct 9, 2016 @ 1:23pm 
I dont know you guys but im more baffled that the translation has a quote from Tommy Wisseau's The Room than some silly swearinig, lol
Last edited by KingfossilFER; Oct 9, 2016 @ 1:55pm
Daikatan Oct 9, 2016 @ 2:04pm 
English offensive language is more limited than some other languages, i guess, that's why translation of swearing to it may look unnatural for you.

As for overall Silver Case nature of narrative, well, i still trust the guy who compared it to "Gravity's Rainbow" by Pynchon ^_^
Oct 9, 2016 @ 2:45pm 
Originally posted by Hamechou:
they were probably worried about offending their audience by "tainting" the experience...
yeah I think with the previous cancelled projects suda was dissatisfied because the translators wanted to screw the script up. These translators were chosen because they know that games are meant to be localized as close to the original concept as possible, whether they like it or not, whether it's pretty or ugly
Last edited by ; Oct 9, 2016 @ 2:46pm
Blackened Halo Oct 9, 2016 @ 3:22pm 
to be honest, i felt it the same way...all those ♥♥♥♥♥ (and ♥♥♥♥-variations) are incredible annoying after some time ...Kusabi, the worst written character in the game so far according to me.. well Suda was only 30 when made this game, so maybe he thought it would have been very smart if he had implemented all those ♥♥♥♥♥ into his lines ...inexperience I suposse? or bad translation?
boxythecat Oct 9, 2016 @ 3:45pm 
I don't mind it much. I don't think it would feel right if every character was "normal". There have been a lot of other characters like Travis Touchdown or Zed who swear just as much if not more. In particular, Sakamoto(I think it was him?) in decoyman reminded me of Elliot Thomas from Shadows of the Damned.
coelispex Oct 9, 2016 @ 5:27pm 
I guess I might just have the humor of a 12 year old, but I really wasn't bothered by the language used by any of the characters. To be honest, I think using a more mild or "less offensive" way of speaking for Kusabi and Sumio especially would have done a sort of disservice to their characters; they wouldn't come across the same way, their relationship wouldn't have seemed the same, the way they fit into their stories wouldn't have worked as well.

Of course, personal opinion and all that, but I think the heavier, more profane language just seems to work with the style and flow of the game -- and, really, it makes the game have that fun, a little bit rough, punk feeling that comes with lots of Suda51's work.
eeMcCutcheon Oct 9, 2016 @ 6:04pm 
Some of the jokes don't translate very well.
But its abuse of offensive language is in itself a statement about the interactive novel genre.

(Please don't witchunt Kamamura just because he doesn't understand Suda51's artistic style. Controversey is important for this type of game. Provocative games are intended to make you think, and leave you different than when you picked it up!)

At least, that's what I think. Who cares what I think, right? #woha #nocredibility #Bleachable
Deep_wolf Oct 9, 2016 @ 6:12pm 
You can call it..The *uсking Case :Burn:
Last edited by Deep_wolf; Oct 9, 2016 @ 6:13pm
Power_Bert Oct 10, 2016 @ 12:31am 
Im pretty down on this game as well. The translation is just horrible and cheap.
Last edited by Power_Bert; Oct 10, 2016 @ 12:31am
cheru Oct 11, 2016 @ 4:45am 
Let me shed some light on this topic a little. I understand everyone has their own opinions, but the localization of the game was handled in a very specific way.

As someone mentioned earlier, Suda-san was very particular about the language used in the game. It had to be as close to the original as possible as well as understandable, matching the feeling of the game and mirroring the 90's in Japan.
Now I know a lot of people aren't a fan of swearing, but that's actually a mirror of how cops at that age, in that situation talked. So the game and the language used is sticking to the original as close as possible.
There's actually 2 DevLogs on the localization in the News section for those of you who want to go and check out why these choices were made.
Deep_wolf Oct 11, 2016 @ 4:50am 
Agreed. Don't you people swear on the work all the time?
DarkSpartan Oct 11, 2016 @ 7:58am 
It's perfectly fine to me.
< >
Showing 1-15 of 32 comments
Per page: 1530 50