Tales of Berseria

Tales of Berseria

View Stats:
Jan 31, 2017 @ 7:45am
diffrance in versions?
i know there are some diffrances between the japanese and global version, for example, when the brother die at the start, rather then being stabbed by the person, he get magicly lifted to the air and get killed by some crappy magic energy sword thing.

i also wonder if there is a retranslation patch of a sorts, i have noticed some areas that are mistranslated (japanese voice "lies lies lies" english voice and subtitles "no no no" and there are other japanese to english translation mismatching i have noticed, i am aware the translation is based on the english voice acting, but would like translation based on the original voice acting.
< >
Showing 1-13 of 13 comments
Arn Jan 31, 2017 @ 7:49am 
The only difference is that particular scenes and there's no "retranslation". Keep in mind that localizing isn't literal traduction.
Wyrtt Jan 31, 2017 @ 8:59am 
Originally posted by Arn:
The only difference is that particular scenes and there's no "retranslation". Keep in mind that localizing isn't literal traduction.
but its a very bad translation. Its basicly new script that sometimes fit the scene but mostly is just fan fiction.
ZK Jan 31, 2017 @ 9:05am 
Before talking about bad translation you should pick up Sword Art Online Hollow Fragment on vita w/o the update patch or play SRT OG Moon Dweller, you have seen nothing if you think this is bad lol :D

http://i.imgur.com/cnS7Bg4.jpg

That's a taste of Moon Dweller
Last edited by ZK; Jan 31, 2017 @ 9:13am
Efesell Jan 31, 2017 @ 9:06am 
Strict translations only result in garbage.
Armos Jan 31, 2017 @ 9:15am 
Translating grammar from one language to another often results in huge differences. Remembering that helps one to know what to expect from things like this.
Wyrtt Jan 31, 2017 @ 10:18pm 
Originally posted by Armos:
Translating grammar from one language to another often results in huge differences. Remembering that helps one to know what to expect from things like this.
There is difference in a way sentence said and making up sentence with new meaning. Second is just lazy translation,
Goilveig Jan 31, 2017 @ 10:38pm 
The goal of a translation isn't to translate word by word or even sentence by sentence. It's to tell the same story in a different language. Sometimes that does mean whole sentences are rewritten to better fit the idioms and customs of the language, the tone of voice of the character, and the flow of the dialogue.

And sometimes there are just technical reasons, like reducing character counts to account for the fact that English sentences often take up more space than equivalent Japanese sentences because of our alphabet, and you need to keep subtitles on the screen for long enough for people to read them.

Certainly Berseria isn't as Woolseyized as many RPG translations.
Wyrtt Jan 31, 2017 @ 10:52pm 
Originally posted by Goilveig:
The goal of a translation isn't to translate word by word or even sentence by sentence. It's to tell the same story in a different language. Sometimes that does mean whole sentences are rewritten to better fit the idioms and customs of the language, the tone of voice of the character, and the flow of the dialogue.

And sometimes there are just technical reasons, like reducing character counts to account for the fact that English sentences often take up more space than equivalent Japanese sentences because of our alphabet, and you need to keep subtitles on the screen for long enough for people to read them.

Certainly Berseria isn't as Woolseyized as many RPG translations.
which leads to change in characters characters, meaning of key scenes and many more problems.
Goal of proper translation made not by amateurs to translate as close as posiable while taking libirties when you need to make text more smooth.
Not to write your own fanfiction just because you want too,
Gosen Feb 7, 2017 @ 11:06am 
Strange translation making new terminology, which makes the game world looks more complex than it really is. WTF is malak. It reminds me eaons from FFX, which doesn't even exist in original.
MabinoZerk Feb 7, 2017 @ 11:21am 
Originally posted by Gosen:
Strange translation making new terminology, which makes the game world looks more complex than it really is. WTF is malak. It reminds me eaons from FFX, which doesn't even exist in original.

Malak is a Semitic word meaning "angel". According to the Aselia wiki, the term in the Japanese version is "seirei", which roughly translates to holy spirit. I think malak is a good and memorable translation.

And Wyrtt, how exactly is this game's translation "fanfiction"?
Last edited by MabinoZerk; Feb 7, 2017 @ 11:21am
monoestate Feb 7, 2017 @ 11:32am 
Originally posted by Gosen:
Strange translation making new terminology, which makes the game world looks more complex than it really is. WTF is malak. It reminds me eaons from FFX, which doesn't even exist in original.
I think the new terminlogy makes the game much more enjoyable.
For example the ranks used for the Abbey. The use of orderly, praetor, and legate is much better to read than the literal translation of 一等対魔士, 二等, 特等.
RiO Feb 7, 2017 @ 12:16pm 
Originally posted by BattleDonut:
Before talking about bad translation you should pick up Sword Art Online Hollow Fragment on vita w/o the update patch or play SRT OG Moon Dweller, you have seen nothing if you think this is bad lol :D

http://i.imgur.com/cnS7Bg4.jpg

That's a taste of Moon Dweller

In all fairness; The english translation for SRW OG - The Moon Dwellers was made by and for the asian market. A lot of the dialogue is cringe-worthy because of bad mastery of the english language overall, but the same goes for most asian players as well, which means they are by definition not really bothered as badly by it as someone fluent in english would be.

Now, SAO - Hollow Fragment; that was actually inexcusable, since it was actually meant for the western world. And that was, iirc, because its asian market english translation was shoved straight up into the western version of the game and then pushed to market.


Regarding Moon Dwellers: while there are certainly bad spots in it, the image you post kind of makes it seem a lot worse than it is. Most of the dialogue is readable and understandable quite well. It has the usal grammar errors and awkward sentence building you expect, but on the whole is fairly low on actual translation errors, if you consider the sheer magnitude of the game's script.

(I think one of the most prominent screw-ups in that department is the "Eins", "Zwei", "Drei" countdown for the Twin Bird Strike combination attack being messed up.)
Last edited by RiO; Feb 7, 2017 @ 12:19pm
Wyrtt Feb 7, 2017 @ 11:18pm 
Originally posted by MabinoZerk:
Originally posted by Gosen:
Strange translation making new terminology, which makes the game world looks more complex than it really is. WTF is malak. It reminds me eaons from FFX, which doesn't even exist in original.

Malak is a Semitic word meaning "angel". According to the Aselia wiki, the term in the Japanese version is "seirei", which roughly translates to holy spirit. I think malak is a good and memorable translation.

And Wyrtt, how exactly is this game's translation "fanfiction"?
/change in terminology and character relationship for example.
When character calls someone by their title or family status and we get a full name instead.
There is a difference between calling someone a sister and Violet.
If you played the game you would notice how often they added whole sentences while characters just said one or 2 words.
< >
Showing 1-13 of 13 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Jan 31, 2017 @ 7:45am
Posts: 13