Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
http://i.imgur.com/cnS7Bg4.jpg
That's a taste of Moon Dweller
And sometimes there are just technical reasons, like reducing character counts to account for the fact that English sentences often take up more space than equivalent Japanese sentences because of our alphabet, and you need to keep subtitles on the screen for long enough for people to read them.
Certainly Berseria isn't as Woolseyized as many RPG translations.
Goal of proper translation made not by amateurs to translate as close as posiable while taking libirties when you need to make text more smooth.
Not to write your own fanfiction just because you want too,
Malak is a Semitic word meaning "angel". According to the Aselia wiki, the term in the Japanese version is "seirei", which roughly translates to holy spirit. I think malak is a good and memorable translation.
And Wyrtt, how exactly is this game's translation "fanfiction"?
For example the ranks used for the Abbey. The use of orderly, praetor, and legate is much better to read than the literal translation of 一等対魔士, 二等, 特等.
In all fairness; The english translation for SRW OG - The Moon Dwellers was made by and for the asian market. A lot of the dialogue is cringe-worthy because of bad mastery of the english language overall, but the same goes for most asian players as well, which means they are by definition not really bothered as badly by it as someone fluent in english would be.
Now, SAO - Hollow Fragment; that was actually inexcusable, since it was actually meant for the western world. And that was, iirc, because its asian market english translation was shoved straight up into the western version of the game and then pushed to market.
Regarding Moon Dwellers: while there are certainly bad spots in it, the image you post kind of makes it seem a lot worse than it is. Most of the dialogue is readable and understandable quite well. It has the usal grammar errors and awkward sentence building you expect, but on the whole is fairly low on actual translation errors, if you consider the sheer magnitude of the game's script.
(I think one of the most prominent screw-ups in that department is the "Eins", "Zwei", "Drei" countdown for the Twin Bird Strike combination attack being messed up.)
When character calls someone by their title or family status and we get a full name instead.
There is a difference between calling someone a sister and Violet.
If you played the game you would notice how often they added whole sentences while characters just said one or 2 words.