Danganronpa: Trigger Happy Havoc

Danganronpa: Trigger Happy Havoc

View Stats:
Taka Jan 18, 2016 @ 10:37pm
Does this game have a proper translation, or an Americanized crappy one?
Is it a proper translation or a crappy one like the Neptunia games have?

Like, is the translated dialog actually accurate to the Japanese spoken dialog or is it just random made-up ♥♥♥♥ with random memes inserted and no honorifics?
< >
Showing 1-15 of 43 comments
Arale//Zero Jan 18, 2016 @ 10:43pm 
It doesn't have honorifics but to my understanding it tries to be accurate. Jokes often have to be improvised around when it comes to translations, and that's not always a bad thing (see the FLCL dub) but otherwise it should be satisfactory. Of course, I don't know how strict your personal standards are. If you care that much about it being literal, I highly encourage you to just learn Japanese and play the original version.
Taka Jan 18, 2016 @ 10:56pm 
Originally posted by Arale//Zero:
It doesn't have honorifics but to my understanding it tries to be accurate. Jokes often have to be improvised around when it comes to translations, and that's not always a bad thing (see the FLCL dub) but otherwise it should be satisfactory. Of course, I don't know how strict your personal standards are. If you care that much about it being literal, I highly encourage you to just learn Japanese and play the original version.

The proper solution is for the translators to produce a non-♥♥♥♥ translation, not for me to have to learn a new language.
Andrew Ridgeley Jan 18, 2016 @ 11:04pm 
It's not that it's a bad translation. There are just some things that don't work outside of Japanese.
Impoxdragon Jan 19, 2016 @ 12:25am 
If you want a close translation, find the fan translation of the PSP version. The Official Translation is somewhat localised as "Super (Duper) Highschool Level of" has been replaced with "Ultimate" and their titles have been changed as well such as "doujin author" changed to "fanfic creator". Thank god it's not as bad as calling Manga a comic book or doujinshi a "fanzine".

Given and Family names are also switched so that their given name is first rather than last.

Honestly, it isn't much to worry about but it'll be weird to hear someone say "Kirigiri-san" when you read "Kyōko" if you choose Japanese as the language.

Tl;dr
No, not as meme-filled as Neptunia. Still a little bit localised.
Last edited by Impoxdragon; Jan 19, 2016 @ 12:34am
Taka Jan 19, 2016 @ 12:35am 
Originally posted by Impoxdragon:
If you want a close translation, find the fan translation of the PSP version. The Official Translation is somewhat localised as "Super (Duper) Highschool Level of" has been replaced with "Ultimate" and their titles have been changed as well such as "doujin author" changed to "fanfic creator". Thank god it's not as bad as calling Manga a comic book or doujinshi a "fanzine".

Given and Family names are also switched so that their given name is first rather than last.

Honestly, it isn't much to worry about but it'll be weird to hear someone say "Kirigiri-san" when you read "Kyōko" if you choose Japanese as the language.

Yeah swapping names is unforgivable. Is the PSP translation good?
Impoxdragon Jan 19, 2016 @ 12:42am 
Originally posted by Not A Bear:
Originally posted by Impoxdragon:
If you want a close translation, find the fan translation of the PSP version. The Official Translation is somewhat localised as "Super (Duper) Highschool Level of" has been replaced with "Ultimate" and their titles have been changed as well such as "doujin author" changed to "fanfic creator". Thank god it's not as bad as calling Manga a comic book or doujinshi a "fanzine".

Given and Family names are also switched so that their given name is first rather than last.

Honestly, it isn't much to worry about but it'll be weird to hear someone say "Kirigiri-san" when you read "Kyōko" if you choose Japanese as the language.

Yeah swapping names is unforgivable. Is the PSP translation good?
Honestly, don't let that turn you away from the game. This version includes the School Mode that's absent in the PSP versions, plus it looks and sounds better. School Mode has it's own little story and it's pretty enjoyable once you get all the endings available for the "true" ending. Hell, buy it and read the PSP translation if you want.

Yes, it's pretty close to the japanese script. I'd recommend buying SDR2 though, if they release it here since it's a much better game (except for Hangman). It also has Island Mode and another minigame absent in the PSP version.

Also, the title has been changed as well. Originally, it was called "Danganronpa: Hope's Academy and Despair's Students" but changed to "Trigger Happy Havoc". Same with "Super Danganronpa 2: Goodbye Despair Academy" to "Danganronpa 2: Goodbye Despair" and "Another Episode: Danganronpa: Absolute Despair Girls" to "Another Episode: Danganronpa: Ultra Despair Girls". I'm guessing names were too long for the boxes.

EDIT:
I re-edited. I was wrong. Only SDR2 and Another Episode include a translated LN.
Last edited by Impoxdragon; Jan 19, 2016 @ 12:58am
River Jan 19, 2016 @ 5:49pm 
It's a localization, not a translation. So probably awful.

It actually references US-specific memes.
Taka Jan 19, 2016 @ 9:37pm 
Originally posted by Nargacuga:
It's a localization, not a translation. So probably awful.

It actually references US-specific memes.

Well I guess I'll be skipping this until someone releases a translation fix patch!
Phoenix-san Jan 20, 2016 @ 3:28am 
I'm pretty sure fan translation for the first game a lot better. Shame they did not translated second game.
Mantis Jan 20, 2016 @ 4:10am 
Americanisation isn't always bad, anyway. I love Phoenix Wright's Americanisation and its in-jokes. I genuinely think that the series wouldn't have received the love it has if it wasn't for the westernised personality and flair and if it had monotonous perfect translations instead.
Phoenix-san Jan 20, 2016 @ 5:41am 
Originally posted by Mantis:
Americanisation isn't always bad, anyway. I love Phoenix Wright's Americanisation and its in-jokes. I genuinely think that the series wouldn't have received the love it has if it wasn't for the westernised personality and flair and if it had monotonous perfect translations instead.
Umm, no. While i agree that that Names were brilliantly adaptated... the whole idea of moving cast from Japan to America is ridiculous and makes no sense. You can actually "feel" in the game that it is not taking place there. Also "burgers"... yeah, rly, burgers. Clan of spirit mediums, wearing tradidional japanese clothes with their own Japanese village, with Japanese Shrines in the snowy mountains, another village with Japanese folklore all over the place, yakuza, moving ramen stand, samurai tv-shows popular among everyone, do i need to continue?.. seems like your average America, alright. [In parallel universe, overrun by japanese back in 1800 maybe].
Mantis Jan 20, 2016 @ 5:45am 
Originally posted by Phoenix-san:
Originally posted by Mantis:
Americanisation isn't always bad, anyway. I love Phoenix Wright's Americanisation and its in-jokes. I genuinely think that the series wouldn't have received the love it has if it wasn't for the westernised personality and flair and if it had monotonous perfect translations instead.
Umm, no. While i agree that that Names were brilliantly adaptated... the whole idea of moving cast from Japan to America is ridiculous and makes no sense. You can actually "feel" in the game that it is not taking place there. Also "burgers"... yeah, rly, burgers. Clan of spirit mediums, wearing tradidional japanese clothes with their own Japanese village, with Japanese Shrines in the snowy mountains, another village with Japanese folklore all over the place, yakuza, moving ramen stand, samurai tv-shows popular among everyone, do i need to continue?.. seems like your average America, alright. [In parallel universe, overrun by japanese back in 1800 maybe].

No, you don't need to continue, because you voice is a whiny whimper drowned by the cacophony of those who express their love for the game. Not everybody is a pessimist.
Phoenix-san Jan 20, 2016 @ 5:48am 
Originally posted by Mantis:
Originally posted by Phoenix-san:
Umm, no. While i agree that that Names were brilliantly adaptated... the whole idea of moving cast from Japan to America is ridiculous and makes no sense. You can actually "feel" in the game that it is not taking place there. Also "burgers"... yeah, rly, burgers. Clan of spirit mediums, wearing tradidional japanese clothes with their own Japanese village, with Japanese Shrines in the snowy mountains, another village with Japanese folklore all over the place, yakuza, moving ramen stand, samurai tv-shows popular among everyone, do i need to continue?.. seems like your average America, alright. [In parallel universe, overrun by japanese back in 1800 maybe].

No, you don't need to continue, because you voice is a whiny whimper drowned by the cacophony of those who express their love for the game. Not everybody is a pessimist.
If you have nothing to say, better be silent, no? Maybe actually reading my post will help. I love Ace attorney series, it is one of my all-time favorite games. But Americanization apart from names and couple of jokes was a bad thing.
Nobody Jan 20, 2016 @ 7:57am 
Japanese to english translations are never 1-1.It just doesn't work like that.
The japanese language is different
exact translations usually sound weird and don't make much sense.

Either you deal with it or you learn japanese.
The fan translation is pretty awful tbh. Why are people suggesting it over the official English release?

Japanese does not translate literally nor should any respectable English translation maintain honorifics; we use titles instead.

Are there examples of over-localization out there? Yes, but this isn't one of them.
< >
Showing 1-15 of 43 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Jan 18, 2016 @ 10:37pm
Posts: 43