Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
The proper solution is for the translators to produce a non-♥♥♥♥ translation, not for me to have to learn a new language.
Given and Family names are also switched so that their given name is first rather than last.
Honestly, it isn't much to worry about but it'll be weird to hear someone say "Kirigiri-san" when you read "Kyōko" if you choose Japanese as the language.
Tl;dr
No, not as meme-filled as Neptunia. Still a little bit localised.
Yeah swapping names is unforgivable. Is the PSP translation good?
Yes, it's pretty close to the japanese script. I'd recommend buying SDR2 though, if they release it here since it's a much better game (except for Hangman). It also has Island Mode and another minigame absent in the PSP version.
Also, the title has been changed as well. Originally, it was called "Danganronpa: Hope's Academy and Despair's Students" but changed to "Trigger Happy Havoc". Same with "Super Danganronpa 2: Goodbye Despair Academy" to "Danganronpa 2: Goodbye Despair" and "Another Episode: Danganronpa: Absolute Despair Girls" to "Another Episode: Danganronpa: Ultra Despair Girls". I'm guessing names were too long for the boxes.
EDIT:
I re-edited. I was wrong. Only SDR2 and Another Episode include a translated LN.
It actually references US-specific memes.
Well I guess I'll be skipping this until someone releases a translation fix patch!
No, you don't need to continue, because you voice is a whiny whimper drowned by the cacophony of those who express their love for the game. Not everybody is a pessimist.
The japanese language is different
exact translations usually sound weird and don't make much sense.
Either you deal with it or you learn japanese.
Japanese does not translate literally nor should any respectable English translation maintain honorifics; we use titles instead.
Are there examples of over-localization out there? Yes, but this isn't one of them.