Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Ils ont sans doute engagé le même type qui a faite la version Fr de FFVII :-/
J'ai faite le début en français et j'ai recommencés en anglais et les textes sont TRÈS différents l'une de l'autre. Plusieurs phrases changent complètement au lieu d'être véritablement traduite comme il se doit. Et je ne sais pas c'est quoi cette fichue manie de vouloir absolument changer les noms des personnages selon la langue. Bibi et Coubo... Une vrai honte pour la langue française...
Ceci dit, la version anglaise est de loin la meilleure version. Surtout au niveau des textes.
1) "Le jeu a été fait en anglais originellement" : non. En japonais.
2) "Pourquoi qu'en FR les personnages s'appelle Djidane et Bibi" : Parce que, contrairement à la trad' de FF7 qui a été faite de façon dégeulasse à partir de la trad' US qui était elle-même dégeulasse, FF9 a eu une véritable équipe de traduction qui s'est basé sur la version ♥♥♥'.
Bibi s'appelle Bibi en japonais (ビビ・オルニティア - Bibi Orunitia) et la prononciation de Djidane ressemble plus au nom japonais que "Zidane" (ジタン・トライバル - Jitan Toraibaru).
De plus, le nom de Zidane en français aurait fait penser à Zinedine pour une petite majorité de gens à l'époque (pour pas trop me mouiller : environ 99%, à 1% près).
Le seul personnage principal dont le nom ait vraiment changé, c'est Tarask (Amarant en anglais et Salamander en japonais).
3) "On jurerai que la traduction Fr à été faite par un kid de 12 ans (où par Google Translate....)" : la mauvaise foi, tu connais?
La traduction FR n'est pas parfaite, et il y a quelques lignes qui sont effectivement mieux traduites en version US. Pour avoir fait plusieurs fois le jeu dans les deux versions, je n'ai que 3 exemples :
- le mec qui répare son enseigne au tout début du jeu, qui descend pour dire "Raaah, cette enseigne ne tient jamais" puis remonte sur son échelle ; en japonais, il accuse Bibi pour ça.
- le "oooh soft" de Djidane... Personnellement, comme je trouve Djidane super lourd avec ses constantes remarques libidineuses en version US, ça me pose pas de soucis qu'ils aient "adouci" le dialogue en FR. Mais beaucoup de gens s'en plaigne et je comprends pourquoi.
- la toute fin, où Djidane constate que c'est Kuja qui a téléporté tout le monde hors de l'Ifa, alors qu'en FR, ce dialogue n'est pas clair et on dirait même que Djidane lui fait un reproche.
À côté de ça, il y a au contraire des tonnes de dialogues dans le jeu que je préfère largement en FR. De façon plus objective, il y a plus de détails dans les façons de parler et dans les dialogues en FR qu'en US. Il doit y avoir un nombre similaire de fautes dans les deux versions.
La version FR est très bien. Les nom des personnages sont directement traduit à la prononciation japonaise des personnages. (Zidane se prononce "Dji" en Japonais sachant qu'elle se marque "Jidan" en japonais, mais le "Ji" se prononce "Dji", Vivi se prononce "Bibi" en Japonais, pareil pour Dagga et tout les autrers personnages).
Tarask est très bien aussi, référence aux lézard et à son nom Japonais "Salamandre", alors qu'en US, il s'appelle Amarant juste dû à la couleur des cheveux...
Dire que la version FR de FF9 est du même niveau que celle de FF7 est une insulte pur et dur envers les traducteurs de l'époque. Le jeu à plein de traduction propre à la localistation Française et pas des "Mots à Mots" comme FF7. (Exemple, l'attaque d'Ifrit en Anglais s'appelle "Flames of Hell", chez nous c'est "Divine Comédie" référence au poème de Dante Alighieri, ça a quand même plus de gueule honnètement, surtout sur FF9 et son aspect meidival.)
Maintenant arréter de faire vos éllitiste à la noix, vous voulez la traduction d'origine du jeu ? Jouez y en Japonais et pas en Anglais...