Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
For the European languages, if you were using Google Translate, try using DeepL instead. It's far superior, though obviously still imperfect. No Japanese support though.
I used Google Translate, Yandex and (for isolated words) wordreference.
I did based the translations on other parts of the game, to check how someone refers to someone/something else and keep it consistent. However, for the example you give, the choice was mostly because I was not satisfied with a litteral translation of both sentences (this one and the one before come together). I was not especially willing to use litteral translations everytime anyway.
I am french so, unless I've made typos, that translation should be consistent. I don't think that I've added more question marks in french than in other languages ^^'
And I widely used the italian translation that FF8Fan wrote and has put on youtube. It really was a nice job and helped me a lot.
So I mostly am interested in a verification of the japanese translation.
However, I'll update the mod quite soon (this evening if I successfully fix a bug with Ozma) so it would be better for me to have feedback on the japanese soon (I don't like to update files too often for hotfixes).
The Queensmeal is an Alexandrian speciality
Did you use a Q-accent for the German translation on purpose?
Yes it was on purpose, because it is present on the other reference to that meal (there is only one line, though, so it could be a typo of the german translation).
Quina has this question in Cleyra:
Die Spetschialität Alekschandriasch, Königinnenpudding, die gibt esch hier wohl nicht, mampf!?
Die Spetschialität Alekschandriasch, Königinnenpudding, die gibt esch hier wohl nicht, mampf!?
but in proper German, (which the Ragtimer might use in his question), it would sound more like:
Die Spezialität Alexandrias, Königinnenpudding, die gibt es hier wohl nicht, mampf!?
I just wanted to know if you kept that accent on purpose, if not, I will adjust that line for you into proper German.
Also, for the Beatrix Dialogue: When is she refering to a single or multiple people? "You" can be interpreted for both scenarios, it cannot be determined from the line alone.
So, a proper question would be:
Der Königinnenpudding ist eine Spezialität von Alexandria.
Or do you suggest something else?
For Beatrix, she refers to a single person in these sentences (but use "Sie" instead of "Du"):
Beatrix: Ich verstehe... Ich kann euch nicht beschuldigen nach dem, was ich euch und euren Freunden angetan habe.
Beatrix: Habt Sie ihre Meinung geändert?
She uses "Du" when adressing to Eiko, Quina or Steiner, but uses "Sie" for Zidane (and Dagger but I don't think the situation occurs). However, starting from Pandemonium's event, I would say that she should be less formal toward Zidane.
So now that I see it again, these sentences should probably be with "Du" actually:
Beatrix: Sie möchten wirklich jedem Ihrer Feinde die Möglichkeit geben, zu sühnen?
Beatrix: Übertreibe es nicht, [ZIDANE].
About the line in the Earth Shrine, I was not sure that a formal speech would fit. I've kept "vous" in french and I stand by that decision because it doesn't sound weird coming from her. Since I was doubtful for the german translation (and avoided the problem for spanish), I've turned it to the casual form, but I would appreciate your thoughts:
Beatrix: Du hast Ihre Majestät an einen Ort wie diesen geschickt?!
I hope that it was clear. Thank you for your help :)
https://www.dropbox.com/s/5ydj07y1hzzwlbn/Translate.txt?dl=0