Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
it sounds a bit off if you translate word for word, thats why they have to be a bit creative with the trans and put their own flavor into it.
Ah, that's not that big a deal then. Still. I can understand how playing with english subs and japanese dub could be a bit wierd, particulary if understand a few of the words they use, which if you reguraly play games with japanese dubs, you probably will have a couple common words and phrases you know.
BTW, wasn't ff10 the first final fantasy to not have some form of censorship? or was that ff9? wait... did ff8 have censorship? All I remember about that is bread=hotdogs...
Well, anyway, I'm just glad translations of ps2 games weren't nearly as bad as most of the games on ps1. Though Brave Fencer Musashi ended up being rather funny. I remember thinking "What kind of porkchops and soda pop do these guys have and where can I get some?"
Sorry, I have a bad habit of rambling sometimes....
I don't know about censorship, but I do seem to recall the localization for FF8 resulted in plenty of Squall's dialog going from actual sentences in the Japanese version to "..." in the English version... FF6 was notable for it's localization as well.
Yeah, there was a group working on fixing the translation on PC, but it seemed to be dead last I checked... Also, you ever notice Berret says "It's 'cuz of the &^#$# 'pizza' that people underneath are sufferin'!" when they are on the train after blowing up the first reactor? Shouldn't it be "'pizza' &^#$#"? Suppose that's not the only grammer mistake, but it's funny that they screwed up the grammer of their own altered dialog.