FINAL FANTASY X/X-2 HD Remaster

FINAL FANTASY X/X-2 HD Remaster

View Stats:
Ryan May 13, 2016 @ 8:13am
Want to buy, but no ♥♥♥ Dub with Eng sub really turns me off.
Technical Reason my ♥♥♥♥.
Is the audio mod easy to install? Is it worth the trouble?
If it isn't, then i'm not gonna bother. Why give my money to developers who can't be bothered to give us gamers the options.
Last edited by Ryan; May 13, 2016 @ 8:17am
< >
Showing 16-21 of 21 comments
Sephiroth May 13, 2016 @ 9:06am 
Originally posted by SinForged:
Originally posted by nagakura_shikou:
Yeah the script is a bit different. I find it interesting how Kingdom Hearts games manage to be faithful to the Japanese script 95% of the time since the first game but it's a different story for FFX and I can understand why they made a few changes like the ending.

Wait, what? How different are we talking about here? Is it like FF7 different (censorship, rewriting entire scenes, ect.) or just a few changes to better fit western culture? (name changes, refrence changes, that sort of stuff.)

it sounds a bit off if you translate word for word, thats why they have to be a bit creative with the trans and put their own flavor into it.
Avalanche_Rick May 13, 2016 @ 9:12am 
Originally posted by SinForged:
Originally posted by nagakura_shikou:
Yeah the script is a bit different. I find it interesting how Kingdom Hearts games manage to be faithful to the Japanese script 95% of the time since the first game but it's a different story for FFX and I can understand why they made a few changes like the ending.

Wait, what? How different are we talking about here? Is it like FF7 different (censorship, rewriting entire scenes, ect.) or just a few changes to better fit western culture? (name changes, refrence changes, that sort of stuff.)
No censorship. More like cultural differences in sentance structure that wouldn't look good with the english script. The famous "I love you" was originally "Thank you" in the Japanese version.
Last edited by Avalanche_Rick; May 13, 2016 @ 9:13am
SinForged May 13, 2016 @ 9:28am 
Originally posted by nagakura_shikou:
Originally posted by SinForged:

Wait, what? How different are we talking about here? Is it like FF7 different (censorship, rewriting entire scenes, ect.) or just a few changes to better fit western culture? (name changes, refrence changes, that sort of stuff.)
No censorship. More like cultural differences in sentance structure that wouldn't look good with the english script. The famous "I love you" was originally "Thank you" in the Japanese version.

Ah, that's not that big a deal then. Still. I can understand how playing with english subs and japanese dub could be a bit wierd, particulary if understand a few of the words they use, which if you reguraly play games with japanese dubs, you probably will have a couple common words and phrases you know.

BTW, wasn't ff10 the first final fantasy to not have some form of censorship? or was that ff9? wait... did ff8 have censorship? All I remember about that is bread=hotdogs...

Well, anyway, I'm just glad translations of ps2 games weren't nearly as bad as most of the games on ps1. Though Brave Fencer Musashi ended up being rather funny. I remember thinking "What kind of porkchops and soda pop do these guys have and where can I get some?"

Sorry, I have a bad habit of rambling sometimes....
Atlas May 13, 2016 @ 9:56am 
Originally posted by SinForged:
Originally posted by nagakura_shikou:
No censorship. More like cultural differences in sentance structure that wouldn't look good with the english script. The famous "I love you" was originally "Thank you" in the Japanese version.

Ah, that's not that big a deal then. Still. I can understand how playing with english subs and japanese dub could be a bit wierd, particulary if understand a few of the words they use, which if you reguraly play games with japanese dubs, you probably will have a couple common words and phrases you know.

BTW, wasn't ff10 the first final fantasy to not have some form of censorship? or was that ff9? wait... did ff8 have censorship? All I remember about that is bread=hotdogs...

Well, anyway, I'm just glad translations of ps2 games weren't nearly as bad as most of the games on ps1. Though Brave Fencer Musashi ended up being rather funny. I remember thinking "What kind of porkchops and soda pop do these guys have and where can I get some?"

Sorry, I have a bad habit of rambling sometimes....

I don't know about censorship, but I do seem to recall the localization for FF8 resulted in plenty of Squall's dialog going from actual sentences in the Japanese version to "..." in the English version... FF6 was notable for it's localization as well.
Avalanche_Rick May 13, 2016 @ 10:02am 
Originally posted by SinForged:
Originally posted by nagakura_shikou:
No censorship. More like cultural differences in sentance structure that wouldn't look good with the english script. The famous "I love you" was originally "Thank you" in the Japanese version.

Ah, that's not that big a deal then. Still. I can understand how playing with english subs and japanese dub could be a bit wierd, particulary if understand a few of the words they use, which if you reguraly play games with japanese dubs, you probably will have a couple common words and phrases you know.

BTW, wasn't ff10 the first final fantasy to not have some form of censorship? or was that ff9? wait... did ff8 have censorship? All I remember about that is bread=hotdogs...

Well, anyway, I'm just glad translations of ps2 games weren't nearly as bad as most of the games on ps1. Though Brave Fencer Musashi ended up being rather funny. I remember thinking "What kind of porkchops and soda pop do these guys have and where can I get some?"

Sorry, I have a bad habit of rambling sometimes....
All I know is that FF7 had a horrendous English translation back in the day. People who grew up with it are gonna be disappointed with Barrett and Cid not cursing up a storm in the remake if it's that faithful. I couldn't play it because I was confused with the dialog and felt as though more than 1 person was working on the translation and editing. The beeped out words are often said numerous times without looking like £€*#&@! making it pointless.
SinForged May 13, 2016 @ 10:19am 
Originally posted by nagakura_shikou:
Originally posted by SinForged:

Ah, that's not that big a deal then. Still. I can understand how playing with english subs and japanese dub could be a bit wierd, particulary if understand a few of the words they use, which if you reguraly play games with japanese dubs, you probably will have a couple common words and phrases you know.

BTW, wasn't ff10 the first final fantasy to not have some form of censorship? or was that ff9? wait... did ff8 have censorship? All I remember about that is bread=hotdogs...

Well, anyway, I'm just glad translations of ps2 games weren't nearly as bad as most of the games on ps1. Though Brave Fencer Musashi ended up being rather funny. I remember thinking "What kind of porkchops and soda pop do these guys have and where can I get some?"

Sorry, I have a bad habit of rambling sometimes....
All I know is that FF7 had a horrendous English translation back in the day. People who grew up with it are gonna be disappointed with Barrett and Cid not cursing up a storm in the remake if it's that faithful. I couldn't play it because I was confused with the dialog and felt as though more than 1 person was working on the translation and editing. The beeped out words are often said numerous times without looking like £€*#&@! making it pointless.

Yeah, there was a group working on fixing the translation on PC, but it seemed to be dead last I checked... Also, you ever notice Berret says "It's 'cuz of the &^#$# 'pizza' that people underneath are sufferin'!" when they are on the train after blowing up the first reactor? Shouldn't it be "'pizza' &^#$#"? Suppose that's not the only grammer mistake, but it's funny that they screwed up the grammer of their own altered dialog.
Last edited by SinForged; May 13, 2016 @ 10:19am
< >
Showing 16-21 of 21 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: May 13, 2016 @ 8:13am
Posts: 21