Nainstalovat Steam
přihlásit se
|
jazyk
简体中文 (Zjednodušená čínština)
繁體中文 (Tradiční čínština)
日本語 (Japonština)
한국어 (Korejština)
ไทย (Thajština)
български (Bulharština)
Dansk (Dánština)
Deutsch (Němčina)
English (Angličtina)
Español-España (Evropská španělština)
Español-Latinoamérica (Latin. španělština)
Ελληνικά (Řečtina)
Français (Francouzština)
Italiano (Italština)
Bahasa Indonesia (Indonéština)
Magyar (Maďarština)
Nederlands (Nizozemština)
Norsk (Norština)
Polski (Polština)
Português (Evropská portugalština)
Português-Brasil (Brazilská portugalština)
Română (Rumunština)
Русский (Ruština)
Suomi (Finština)
Svenska (Švédština)
Türkçe (Turečtina)
Tiếng Việt (Vietnamština)
Українська (Ukrajinština)
Nahlásit problém s překladem
Download Special Elite font to use with the Word document. http://www.fontsquirrel.com/fonts/download/special-elite
Verbeteringen:
p4: "in willekeurige volgorde" ipv "in elke volgorde"
p4: "kunnen worden gevonden" ipv "kan worden gevonden" (enkelvoud vs meervoud)
p4: verwijder "zullen" bij "zullen ontploffen". De bom ontploft, of je het nu leuk vindt of niet.
p4: "Er is geen ruimte voor vergissingen mogelijk." (voeg mogelijk toe aan het zinnetje)
p4: "Soms zijn er bij uitschakelinstructies" ipv "is er", grammaticaal klopt dit zinnetje niet.
Sectie 1: "On the subject of" wordt vertaald als "Inzake".
p6: "Elektrische draden zijn het bloed van elektriciens! Nee, wacht, elektriciteit is het bloed. Draden zijn de slagaderen. The bloedaderen?" <- letterlijk overgenomen uit google translate? Zin klopt niet. Moet zijn: "Elektrische draden zijn het levensbloed van electronica! Wacht, nee, electriciteit is het levensbloed. Draden zijn meer de slagaderen. De aderen? Maakt niet uit...
p6: Mist de onderstreping van 1 draad: "Slechts één draad moet worden doorgeknipt om de module uit te schakelen."
p7: "druk op mij" ipv "klik op mij", ergens op klikken is gelijk aan de fictieve "4de muur" afbreken.
Over morse codering staat verkeerd (niet op zijn eigen pagina)
Super dat je een vertaling al hebt gemaakt! gister toch erg genoten van het spel, maar mensen die niet zo snel in Engels zijn, sneeuwen toch wat onder....
Ik heb (een deel) van de verbeteringen doorgevoerd in mijn eigen word-document en er een pdf van gemaakt.
p4: In plaats van "is er" heb ik de zin overgenomen in de verbetering. Maar dan met "is"ipv "zijn", dus:
"Soms is er bij uischakelinstructies"
Uitschakelinstructies is inderdaad meervoud, maar het persoonlijk-voorzetselvoegwoord-ding is "informatie" en dat is enkelvoud.
Ik heb Sectie 1: On the subject of, niet aangepast. Inzake is wat te formeel vind ik voor een game die toch in de tekst ook leunt op wat humor.
De rest is allemaal in mijn versie aangepast, maar de originele versie van Schaapje82 is nog niet aangepast denk ik.
Versie 2.2, wat grammatica/spellingsfouten opgeknapt, en nog belangrijker: "Over Memory" module weer speelbaar gemaakt.
Er moet duidelijk onderscheid gemaakt worden tussen de knop op de vierde plek en de knop met label "4". Helaas worden hierdoor wel de zinnen lang, kan iemand het beknopter opschrijven?
Pagina 5: typo (raar character)
Onderscheid: "Druk op de knop met het cijfer 4", vs. "Druk op de vierde knop"
P20: "voor er overdruk ontstaat door" (daarnaast denk ik deze zin opknippen in 2 zinnen?) Andere zin kan zijn: "Druk de hendel naar beneden en houdt deze omlaag om de druk uit de condensator te laten ontsnappen."
P23: "kunnen in de zijkanten" moet zijn "kunnen aan de zijkanten", ze zitten namelijk niet IN de doos, maar AAN de doos.
Nummering klopt niet helemaal.
Daarnaast, kan iemand een keer de who's first tekstjes wat beter leesbaar maken (hoewel dit zo wat meer hilariteit oplevert bij het ontcijferen).
Alles aangepast (wat ik zelf al niet eerder was tegengekomen) met een paar uitzonderingen:
p4: "Er is geen ruimte voor vergissingen mogelijk." (voeg mogelijk toe aan het zinnetje)
Sectie 1: "On the subject of" wordt vertaald als "Inzake".
--'Geen ruimte voor vergissingen mogelijk' heb ik niet overgenomen. 'Geen ruimte voor' is een redelijk vaste uitdrukking die het woordje mogelijk niet nodig heeft. Ook 'inzake' heb ik niet overgenomen gezien het synoniem is aan 'over' en ik 'inzake' te formeel vind.
--Mr. Seeker: Leek inderdaad wel google translate, he. Sorry, waarschijnlijk zag ik even door de bomen het bos niet meer. Thanks voor het verbeteren.
p6: Mist de onderstreping van 1 draad: "Slechts één draad moet worden doorgeknipt om de module uit te schakelen."
--Onderstreept, maar 'enige juiste' behouden gezien 'only the one correct' niet slechts één draad noemt, maar the enige goede en niet zomaar eentje.
Over morse codering staat verkeerd (niet op zijn eigen pagina)
--Bij mij wel. Heb je het genoemde font gebruikt? Dat maakt uit voor de opmaak.
--Jacobus' verbeteringen niet meegenomen in 'mijn' versie gezien ik weinig zin had alles te gaan vergelijken. Wel gekeken naar 'over memory' en daar aanpassingen in gedaan. Helemaal over het hoofd gezien dat daar verschillen in zaten. Als iemand nog even wil checken of het nu duidelijk genoeg is en goed loopt. Als iemand nog suggesties heeft voor bondiger zinnen, dan graag.
Pagina 5: typo (raar character)
--Kan 'm niet vinden. Kijk er vast overheen. Weet je nog bij/in welke zin?
Onderscheid: "Druk op de knop met het cijfer 4", vs. "Druk op de vierde knop"
--Gaat over 'memory'? Dan is het aangepast.
Daarnaast, kan iemand een keer de who's first tekstjes wat beter leesbaar maken (hoewel dit zo wat meer hilariteit oplevert bij het ontcijferen).
--Ga ik mee aan de slag. Is inderdaad slecht leesbaar. Ik heb met de tabellen etc over het algemeen niks gedaan. Dit zat al zo in de template.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ik heb de in photoshop de woorden in afbeeldingen gewijzigd (FYI lettertype = gewoon arial) zoals de voorbeeldbommen op p3
Voorkant: https://www.dropbox.com/s/toz0g93c2ktuq6e/20151014%20-%20Bom%20%28zijkant%29%20-%20Nederlands.png?dl=0
Zijkant: https://www.dropbox.com/s/dr5zj0i57axkyde/20151014%20-%20Bom%20%28voorkant%29%20-%20Nederlands.png?dl=0
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Qua woordkeuze/grammatica stel ik het volgende voor:
p3: in plaats van "fouten-indicator" zou ik zeggen om "fout indicator" onder elkaar te typen
p4: in plaats van
Modules kunnen worden geïdentificeerd door een LED in de
rechterbovenhoek. Als deze LED groen brandt is de module
uitgeschakeld.
Alle modules moeten worden uitgeschakeld om de bom te ontmantelen.
Raad ik de volgende woordkeuze aan
Modules kun je herkennen aan een LED in de rechter bovenhoek.
Als deze LED groen brandt is de module ontmantelt.
Ontmantel alle modules om de bom te ontmantelen.
p5: Het lidwoord 'het' hoort volgens mij voor enkelvoudig 'draad' en niet 'de'. Het draad en de draden.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Heb je liever vernieuwde dropbox met pagina indicaties of lees je liever verbeteringen die je zelf toepast?
edit: Ik haal mijn oude link wel weg aangezien deze niet meer van toepassing is.
Wat betreft de andere dingen:
p3: in plaats van "fouten-indicator" zou ik zeggen om "fout indicator" onder elkaar te typen
-- Ga je nou onjuist spatiegebruik toepassen in plaats van een afbreekstreepje? Sorry, dat kan ik niet over mijn taalminnend hart verkrijgen.
p4: in plaats van
"Modules kunnen worden geïdentificeerd door een LED in de
rechterbovenhoek. Als deze LED groen brandt is de module
uitgeschakeld.
Alle modules moeten worden uitgeschakeld om de bom te ontmantelen."
Raad ik de volgende woordkeuze aan
"Modules kun je herkennen aan een LED in de rechter bovenhoek.
Als deze LED groen brandt is de module ontmantelt.
Ontmantel alle modules om de bom te ontmantelen."
-- Eerste zin heb ik overgenomen. Bij het tweede deel twijfel ik. Ik heb juist de twee verschillende woorden gekozen om het onderscheid aan te houden tussen 'defusing the bomb' en 'disarming the modules'. Modules ontmantelen en de bom onschadelijk maken is nog een optie als de algemene stemming is dat de huidige woordkeuze niet oke is. (ontmanteld met een d overigens)
p5: Het lidwoord 'het' hoort volgens mij voor enkelvoudig 'draad' en niet 'de'. Het draad en de draden.
-- Het draad is als in naaigaren. Zie ook: http://www.vandale.nl/opzoeken?pattern=draad&lang=nn#.ViFWfcvtmko
Gezien de link in het openingstopic ook niet door jullie te bewerken is, lijkt het mij ook handig als ik wijzigingen doorvoer. :) Anders is slecht te zien wat de nieuwste versie is. En je loopt ook het risico dat er diverse aanpassingen door elkaar gaan lopen anders. (Dit tot ik het zat ben overigens, dan draag ik het wel over aan iemand anders).
Er zit nog wel een foutje in de PDF. Op pagina 15 (Doolhof) is de eerste rij goed, daarna lopen ze dwars door elkaar, wat ze onleesbaar maakt.
Edit: Gefikst