Установить Steam
войти
|
язык
简体中文 (упрощенный китайский)
繁體中文 (традиционный китайский)
日本語 (японский)
한국어 (корейский)
ไทย (тайский)
Български (болгарский)
Čeština (чешский)
Dansk (датский)
Deutsch (немецкий)
English (английский)
Español - España (испанский)
Español - Latinoamérica (латиноам. испанский)
Ελληνικά (греческий)
Français (французский)
Italiano (итальянский)
Bahasa Indonesia (индонезийский)
Magyar (венгерский)
Nederlands (нидерландский)
Norsk (норвежский)
Polski (польский)
Português (португальский)
Português-Brasil (бразильский португальский)
Română (румынский)
Suomi (финский)
Svenska (шведский)
Türkçe (турецкий)
Tiếng Việt (вьетнамский)
Українська (украинский)
Сообщить о проблеме с переводом
https://www.youtube.com/watch?v=noMd4K272pY
Its been a while since ive seen this level of gaslighting and strawmanning in a translation/localisation discussion.
Translation is NOT an art form. Excellence in translation is accurately and expertly translating both the word and spirit of an original script into another language.
This is why translation is so bad these days. Because of ''translators'' wrongly believing they are creators or artists.
To be honest, I didn't recognize that it was his localization on sight. The internet had taught me to associate Woosley with some of his FFVI whoppers (sons of submariners and perky leaps off cliffs and whatnot), until I did some more homework on the game's development.
Chrono Trigger's localization just seems natural, demonstrating Woosley wasn't the common thread in regards to translation gaffs.
Also, localization is absolutely an expression of art (writing). You cannot translate any two languages without losing something in the process if done word for word. Thus, some degree of aptitude in conveying thoughts, feelings and intent through written expression is required.
There is no way to translate perfectly from one language to another.
Let's take Japanese's keigo. There are multiple ways translators go about turning it into English:
1. Formal English speech. English does in fact have rules of formality, though they are significantly less strict than Japanese
2. Formal English speech on top of adding extra words, phrases, etc. not present in the original to compensate for the fact that English formality is less strict.
3. Some words are left untranslated from Japanese i.e. the old fansub or to an extent Persona route.
Even if you choose #2 here, there is no math equation that tells you the perfect combination of words to use. You could have a word or phrase in English that expresses only 70% of what the corresponding closest word/phrase in Japanese does or vice versa. I'm not sure if you're saying we should settle for the 70%, but that would be a pretty crappy translation from most people's points of view.
Unfortunately, there isn't an objective standard by which the "accuracy" of a translation can be measured - you used the word "spirit" in the very same sentence, and how in god's name do you measure something as insubstantial as that? You need knowledge of the cultural context of the work, discernment, sensitivity to nuance, and curiosity, to convey the ideas in the mind of the author to the reader. "Art" is really the only appropriate term for the process by which the "spirit" of a work can be interpreted and translated to a different audience.
The Metal Gear Solid 1 translation has tons of cool examples of this. The translator, Jeremy Blaustein, did a bunch of research into military jargon, because he understood that Kojima's intent was to create an American-style military thriller. When the original script used commonplace Japanese words to describe things like parachuting from high altitude, he substituted them with specific military terminology and acronyms like "HALO" (high-altitude low opening) to better capture the feeling the story was going for. Selling the MGS fantasy to an American audience, in his opinion, required making the script adopt the literary conventions of military thrillers that its American audience would be familiar with, and would expect. Military acronyms were one of the tools he used to convey the tone he felt the game was going for.
Snake's communication device, a simple radio or wireless communicator 無線機, became the mil-tech sounding "codec". He invented the acronym OSP (on-site procurement) to capture Snake's orders to 現地調達 (acquire equipment in the field).
Blaustein, in a Polygon article from 2019, put it like this: "One must take liberties with the text to capture the essence of the words, in an attempt to recreate the feeling of the original for a very different audience with a very different cultural background." Another translator could have made different choices, perhaps eschewing "codec", HALO, and OSP (etc) for more prosaic language, or at the opposite extreme, slightly more sci-fi terms to fit the near-future technology of the MGS series. It's definitely an art!