Metaphor: ReFantazio
Do Not Buy. Katrina Leonoudakis is Localizing The Game
Vote with your waller
< >
Сообщения 121135 из 141
Автор сообщения: Moon Rabbit
Game looks fantastic, it's a preorder for me. It's gotta be miserable passing on great media because of your anti-woke obsession.
Not at all whats going on, wish you folk would stop lying and being so disingenuous
Автор сообщения: hush
I voted using my wallet. I bought this game because i don't really care if Katrina Leonoudakis is Localizing The Game. I played the demo and it was alright for me
I agree! I bought it as well.
Автор сообщения: Kim Sama
Vote with your waller
'waller' lol. i only vote with my floorer or ceilinger
Автор сообщения: Kim Sama
Vote with your waller
Just learn Japanese simple as
for those who still dont understand why this game is throwing these western political ideas in your face, here is her admitting she knows better than the original writers

https://www.youtube.com/watch?v=noMd4K272pY
Автор сообщения: Drogean
for those who still dont understand why this game is throwing these western political ideas in your face, here is her admitting she knows better than the original writers

https://www.youtube.com/watch?v=noMd4K272pY
Ok who cares
voted, and therefore bought.
Voted with my wallet. Grabbing the demo
Автор сообщения: VB Driver
Автор сообщения: Asgradow
If we don't every game out there will be Woke.
Good.
Steam level 0. Wow, thats dedication.
Автор сообщения: Lerran
Every time I see people telling me that I should not buy something, I always do. Thanks! Wanted to wait couple of days, but now I can not resist anymore.

Watch your wallet.
At least Katrina Leonoudakis doesn't tell me how to spend my money.
Dont buy me a house.
Автор сообщения: Lysamus
Автор сообщения: akkristor
This has been a constant complaint since the SNES era at least. People can't decide if they want to praise Ted Woolsey for his work, or crucify him.

Are you referring to his work on the FFVI translation by chance? Because given the limited time frame he had to turn out that translation, the limited cartridge memory due to English words having more letters than Japanese in general, and all while attempting to navigate around "controversial" topics due the 1993 US congressional hearings and Nintendo of America restrictions, The only correct response is to praise him.

Oh, as for the topic, play the demo and decide for yourself. You don't need culture war rhetoric to shield you. (Not a reply specifically to the person I'm addressing, but a general callout.)
I honestly love the original Crono Trigger translation. So many memorable lines and who knows what they would of been if he didn't have to condense so much.
Автор сообщения: akkristor
This has been a constant complaint since the SNES era at least. People can't decide if they want to praise Ted Woolsey for his work, or crucify him.

Localization is an art form. If you just translate, you lose everything, since languages do not exist in a 1:1 relationship. There is nuance, culture, innuendo, tone, and a thousand other things that people literally go to school to learn how to handle. Localizers aren't "changing it beyond what was intended", they're adapting it to fit the languages and cultures it's being translated to.

And all translation is localization. With very similar languages, ones that share a root, it's minimal. But it's not possible to take a line in a language like Japanese, and translate it to a completely unrelated language like English without having to make interpretations, without trying to divine the author's intent. Localization companies work with the original creators, either directly or through notes and correspondences, to ensure that the changes they make are acceptable.


This is just more of the same people screaming to the sky about Unicorn Overlord by comparing the more flowery language that English speaking audiences expect with an imperial fantasy setting with machine-translated versions of the Japanese text.

Its been a while since ive seen this level of gaslighting and strawmanning in a translation/localisation discussion.

Translation is NOT an art form. Excellence in translation is accurately and expertly translating both the word and spirit of an original script into another language.

This is why translation is so bad these days. Because of ''translators'' wrongly believing they are creators or artists.
Отредактировано Tiasmoon; 18 окт. 2024 г. в 14:25
Автор сообщения: Bumblescrump
I honestly love the original Crono Trigger translation. So many memorable lines and who knows what they would of been if he didn't have to condense so much.

To be honest, I didn't recognize that it was his localization on sight. The internet had taught me to associate Woosley with some of his FFVI whoppers (sons of submariners and perky leaps off cliffs and whatnot), until I did some more homework on the game's development.

Chrono Trigger's localization just seems natural, demonstrating Woosley wasn't the common thread in regards to translation gaffs.

Also, localization is absolutely an expression of art (writing). You cannot translate any two languages without losing something in the process if done word for word. Thus, some degree of aptitude in conveying thoughts, feelings and intent through written expression is required.
Отредактировано Lysamus; 18 окт. 2024 г. в 14:29
Автор сообщения: Tiasmoon
Translation is NOT an art form. Excellence in translation is accurately and expertly translating both the word and spirit of an original script into another language.

There is no way to translate perfectly from one language to another.

Let's take Japanese's keigo. There are multiple ways translators go about turning it into English:

1. Formal English speech. English does in fact have rules of formality, though they are significantly less strict than Japanese
2. Formal English speech on top of adding extra words, phrases, etc. not present in the original to compensate for the fact that English formality is less strict.
3. Some words are left untranslated from Japanese i.e. the old fansub or to an extent Persona route.

Even if you choose #2 here, there is no math equation that tells you the perfect combination of words to use. You could have a word or phrase in English that expresses only 70% of what the corresponding closest word/phrase in Japanese does or vice versa. I'm not sure if you're saying we should settle for the 70%, but that would be a pretty crappy translation from most people's points of view.
Отредактировано yuhaowutong; 18 окт. 2024 г. в 15:16
Автор сообщения: author
Translation is NOT an art form. Excellence in translation is accurately and expertly translating both the word and spirit of an original script into another language.

Unfortunately, there isn't an objective standard by which the "accuracy" of a translation can be measured - you used the word "spirit" in the very same sentence, and how in god's name do you measure something as insubstantial as that? You need knowledge of the cultural context of the work, discernment, sensitivity to nuance, and curiosity, to convey the ideas in the mind of the author to the reader. "Art" is really the only appropriate term for the process by which the "spirit" of a work can be interpreted and translated to a different audience.

The Metal Gear Solid 1 translation has tons of cool examples of this. The translator, Jeremy Blaustein, did a bunch of research into military jargon, because he understood that Kojima's intent was to create an American-style military thriller. When the original script used commonplace Japanese words to describe things like parachuting from high altitude, he substituted them with specific military terminology and acronyms like "HALO" (high-altitude low opening) to better capture the feeling the story was going for. Selling the MGS fantasy to an American audience, in his opinion, required making the script adopt the literary conventions of military thrillers that its American audience would be familiar with, and would expect. Military acronyms were one of the tools he used to convey the tone he felt the game was going for.

Snake's communication device, a simple radio or wireless communicator 無線機, became the mil-tech sounding "codec". He invented the acronym OSP (on-site procurement) to capture Snake's orders to 現地調達 (acquire equipment in the field).

Blaustein, in a Polygon article from 2019, put it like this: "One must take liberties with the text to capture the essence of the words, in an attempt to recreate the feeling of the original for a very different audience with a very different cultural background." Another translator could have made different choices, perhaps eschewing "codec", HALO, and OSP (etc) for more prosaic language, or at the opposite extreme, slightly more sci-fi terms to fit the near-future technology of the MGS series. It's definitely an art!
< >
Сообщения 121135 из 141
Показывать на странице: 1530 50

Дата создания: 2 мар. 2024 г. в 7:00
Сообщений: 141