Indiana Jones e l’antico Cerchio

Indiana Jones e l’antico Cerchio

Statistiche:
The German voice actor doesn't fit at all!!!
He sounds like a 19-year-old boy and doesn't have the shamanic, rough voice that you know from Indiana Jones movies in German.

Wolfgang Pampel is the only choice.

In this day and age of AI, I also cannot understand why they don't try to imitate his voice if they don't take him. The current German version is simply awful and it is disappointing that after years a new Indiana Jones game comes out in which a foreign voice is simply used.

It is a disappointment for the entire German-speaking area!
Edited the voice there is still time before negative reviews and criticisms rain down.

Ask Pampel or adjusts the voice so that it comes close to Pampel.

Actually, Pampel also spoke the part in the Indy movie last year.
Ultima modifica da _DOOMMASTER_; 1 lug 2024, ore 13:13
< >
Visualizzazione di 16-30 commenti su 30
Harrison Ford would sound terrible. It already sounded really awkward to hear old Harrison's voice coming out of CGI young Indy's mouth in the last movie.
Messaggio originale di BRAN:
the german voices are VERY alike. You have to listen closely to notice it.
Anyways, I prefer the original over a dubbed version, ALWAYS.
WHAT? No Pampel voice AND no Harrison Ford voice? Houston, we have a problem....

The new German voice is from a 14 year old while the original German voice is from a mature man. It's a difference like night and day.

In addition, people who grew up with the film in a non-English speaking area have a different connection.

I have seen almost every Indiana Jones film in German cinemas. The new voice feels like a foreign body. I have no connection to the original English voice, which is not present in the game either, and I wouldn't listen to it as an Austrian either.

I would only play the game in German and only with Pampel's voice. Otherwise I'll never have the opportunity to immerse myself in the game!
Ultima modifica da _DOOMMASTER_; 1 dic 2024, ore 14:18
People age, as do their voices. 79 year old Pampel is still a good fit for an 82 year old Harrison Ford, but not really for a 40ish year old Indy. Not any more.

From what I've heard so far, I think Troy Baker does quite a good job, voicing Indy in the game and the new German voice seems to come quite close to that.
well there is nothing they can really do about it, indiana jones movies are pretty old now, voice actors either grow too old or do not wish to voice act.

you will never be able to find a 100% replacement. even with troy baker (while doing a good job) he cannot fully mimic the original.
Whats with germans and only playing or watching dubs?
Messaggio originale di Mav99:
People age, as do their voices. 79 year old Pampel is still a good fit for an 82 year old Harrison Ford, but not really for a 40ish year old Indy. Not any more.

From what I've heard so far, I think Troy Baker does quite a good job, voicing Indy in the game and the new German voice seems to come quite close to that.

His voice is pure gold.
When I think of Indiana Jones I hear the sound of Pampel in my head.

I have no problem with his voice for a character of a mature man of 40 years.
It's not a teenager he's voicing!
Clyde was used as the german voice for han solo in the solo star wars movie so it does make sense that they would chose him for a younger version of indy, while i would have prefered Pampel i am willing to give the voice work of Clyde a shot. To suggest the years of voice work that Pampel has done should be replaced by a computer generated ai imitation is beyond disgusting.
Messaggio originale di thunda:
Whats with germans and only playing or watching dubs?

Have you been to Germany and tried watching TV? They dub everything in German--I guess it's a cultural thing. It was pretty hilarious when I sat down to watch The Simpsons and Homer started ranting in German :D
Messaggio originale di Dehexed:
Messaggio originale di thunda:
Whats with germans and only playing or watching dubs?

Have you been to Germany and tried watching TV? They dub everything in German--I guess it's a cultural thing. It was pretty hilarious when I sat down to watch The Simpsons and Homer started ranting in German :D

For a native English speaker, it seems funny to see an original film or series dubbed into German.

But it's just the same other way around. The goal is to give people in different language regions the same entertainment value in their native languages.

It's not particularly fun to watch a film in a foreign language and constantly look down at the translated subtitles. You won't be able to immerse yourself in the film and sometimes won't understand jokes.

Stan & Ollie were among the pioneers of dubbing in the 1930s.
In the early days of dubbing, they simply played the same scene several times and each time said the same text in a different language, without understanding a single word.

They both played the scene in their own voice with the German text they had memorized live for the camera. The same in French, Spanish and other languages.

Dubbing is a milestone in sound films when it comes to reaching a global audience.

Here an example :)
https://www.facebook.com/ARTHAUS/videos/♥♥♥♥-und-doof-doku-sprechen-deutsch-und-franz%C3%B6sisch/292206225064800/
Ultima modifica da _DOOMMASTER_; 9 dic 2024, ore 14:40
Messaggio originale di _DOOMMASTER_:
Messaggio originale di Dehexed:

Have you been to Germany and tried watching TV? They dub everything in German--I guess it's a cultural thing. It was pretty hilarious when I sat down to watch The Simpsons and Homer started ranting in German :D

For a native English speaker, it seems funny to see an original film or series dubbed into German.

But it's just the same other way around. The goal is to give people in different language regions the same entertainment value in their native languages.

It's not particularly fun to watch a film in a foreign language and constantly look down at the translated subtitles. You won't be able to immerse yourself in the film and sometimes won't understand jokes.

Stan & Ollie were among the pioneers of dubbing in the 1930s. In the early days of dubbing, they simply acted out the same scene several times and each time said the same text in a different language, which they usually didn't even speak.

They both played the scene in their own voice with the German text they had memorized live for the camera. The same in French, Spanish and other languages.

Dubbing is a milestone in sound films when it comes to reaching a global audience.

Do you even realise your reading subtitles once you start watching it though? I personally don't and am always surprised when people claim it hard to do. What I do notice is in dubs the voice never matches the mouth movement which I can't stop unseeing.

Regarding this thread they will not be going back and throwing out someones voice work for another persons. The only time that has happened was when said voice work was atrocious in a live service game being Peter Dinklage in Destiny (where they needed to continue recording with said voice actor who would have been rather expensive and clearly was not good in the role at all, so they rerecorded the lines with a new actor when they where working on future content).
Not to be an arsehole but if you're on here complaining in English then maybe just play the game in English, Baker actually does a pretty good impersonation of Harrison Ford.
Messaggio originale di Gabi:
Messaggio originale di _DOOMMASTER_:

For a native English speaker, it seems funny to see an original film or series dubbed into German.

But it's just the same other way around. The goal is to give people in different language regions the same entertainment value in their native languages.

It's not particularly fun to watch a film in a foreign language and constantly look down at the translated subtitles. You won't be able to immerse yourself in the film and sometimes won't understand jokes.

Stan & Ollie were among the pioneers of dubbing in the 1930s. In the early days of dubbing, they simply acted out the same scene several times and each time said the same text in a different language, which they usually didn't even speak.

They both played the scene in their own voice with the German text they had memorized live for the camera. The same in French, Spanish and other languages.

Dubbing is a milestone in sound films when it comes to reaching a global audience.

Do you even realise your reading subtitles once you start watching it though? I personally don't and am always surprised when people claim it hard to do. What I do notice is in dubs the voice never matches the mouth movement which I can't stop unseeing.

Regarding this thread they will not be going back and throwing out someones voice work for another persons. The only time that has happened was when said voice work was atrocious in a live service game being Peter Dinklage in Destiny (where they needed to continue recording with said voice actor who would have been rather expensive and clearly was not good in the role at all, so they rerecorded the lines with a new actor when they where working on future content).

I personally find it annoying and it distracts me from the plot.
I don't find it annoying in a silent film, because the film sequence is interrupted and text is displayed across the entire screen.

The mouth movement in dubbing in an English film that is dubbed into German is actually very good. It might be a problem like in French, where people tend to speak faster and start to connect different words that they say in one go.

Here an example of the early Stan & Ollie live dubbing :)
https://www.facebook.com/ARTHAUS/videos/♥♥♥♥-und-doof-doku-sprechen-deutsch-und-franz%C3%B6sisch/292206225064800/
Ultima modifica da _DOOMMASTER_; 9 dic 2024, ore 14:56
First world problems...
Messaggio originale di Rongor TV:
First world problems...
^this. Its not like us Germans are used to enjoy high quality dubs when it comes to films and- at least to some extend in Videogames. At least for me its hard to tell if its Fords usual and iconic voice actor or not. Im not sure why they didnt hire Wolfgang Pampel for this one, but they got a guy thats close enough, at least in my opinion.
This could have been waaaaay worse.
Ultima modifica da Piderman; 9 dic 2024, ore 15:16
Not that I disagree... but is it not true that Germans are very particular when it comes to the sound of their language- more so than say French or Spanish speakers.

Example: "Man In The High Castle" where I believed the German and the Japanese was spoken adequately for the time period of the TV program.
< >
Visualizzazione di 16-30 commenti su 30
Per pagina: 1530 50

Data di pubblicazione: 18 giu 2024, ore 10:08
Messaggi: 30