Installa Steam
Accedi
|
Lingua
简体中文 (cinese semplificato)
繁體中文 (cinese tradizionale)
日本語 (giapponese)
한국어 (coreano)
ไทย (tailandese)
Български (bulgaro)
Čeština (ceco)
Dansk (danese)
Deutsch (tedesco)
English (inglese)
Español - España (spagnolo - Spagna)
Español - Latinoamérica (spagnolo dell'America Latina)
Ελληνικά (greco)
Français (francese)
Indonesiano
Magyar (ungherese)
Nederlands (olandese)
Norsk (norvegese)
Polski (polacco)
Português (portoghese - Portogallo)
Português - Brasil (portoghese brasiliano)
Română (rumeno)
Русский (russo)
Suomi (finlandese)
Svenska (svedese)
Türkçe (turco)
Tiếng Việt (vietnamita)
Українська (ucraino)
Segnala un problema nella traduzione
The new German voice is from a 14 year old while the original German voice is from a mature man. It's a difference like night and day.
In addition, people who grew up with the film in a non-English speaking area have a different connection.
I have seen almost every Indiana Jones film in German cinemas. The new voice feels like a foreign body. I have no connection to the original English voice, which is not present in the game either, and I wouldn't listen to it as an Austrian either.
I would only play the game in German and only with Pampel's voice. Otherwise I'll never have the opportunity to immerse myself in the game!
From what I've heard so far, I think Troy Baker does quite a good job, voicing Indy in the game and the new German voice seems to come quite close to that.
you will never be able to find a 100% replacement. even with troy baker (while doing a good job) he cannot fully mimic the original.
His voice is pure gold.
When I think of Indiana Jones I hear the sound of Pampel in my head.
I have no problem with his voice for a character of a mature man of 40 years.
It's not a teenager he's voicing!
Have you been to Germany and tried watching TV? They dub everything in German--I guess it's a cultural thing. It was pretty hilarious when I sat down to watch The Simpsons and Homer started ranting in German :D
For a native English speaker, it seems funny to see an original film or series dubbed into German.
But it's just the same other way around. The goal is to give people in different language regions the same entertainment value in their native languages.
It's not particularly fun to watch a film in a foreign language and constantly look down at the translated subtitles. You won't be able to immerse yourself in the film and sometimes won't understand jokes.
Stan & Ollie were among the pioneers of dubbing in the 1930s.
In the early days of dubbing, they simply played the same scene several times and each time said the same text in a different language, without understanding a single word.
They both played the scene in their own voice with the German text they had memorized live for the camera. The same in French, Spanish and other languages.
Dubbing is a milestone in sound films when it comes to reaching a global audience.
Here an example :)
https://www.facebook.com/ARTHAUS/videos/♥♥♥♥-und-doof-doku-sprechen-deutsch-und-franz%C3%B6sisch/292206225064800/
Do you even realise your reading subtitles once you start watching it though? I personally don't and am always surprised when people claim it hard to do. What I do notice is in dubs the voice never matches the mouth movement which I can't stop unseeing.
Regarding this thread they will not be going back and throwing out someones voice work for another persons. The only time that has happened was when said voice work was atrocious in a live service game being Peter Dinklage in Destiny (where they needed to continue recording with said voice actor who would have been rather expensive and clearly was not good in the role at all, so they rerecorded the lines with a new actor when they where working on future content).
I personally find it annoying and it distracts me from the plot.
I don't find it annoying in a silent film, because the film sequence is interrupted and text is displayed across the entire screen.
The mouth movement in dubbing in an English film that is dubbed into German is actually very good. It might be a problem like in French, where people tend to speak faster and start to connect different words that they say in one go.
Here an example of the early Stan & Ollie live dubbing :)
https://www.facebook.com/ARTHAUS/videos/♥♥♥♥-und-doof-doku-sprechen-deutsch-und-franz%C3%B6sisch/292206225064800/
This could have been waaaaay worse.
Example: "Man In The High Castle" where I believed the German and the Japanese was spoken adequately for the time period of the TV program.